Christmas in France France

Lyrics and history of French Christmas carols

We know at least the melody by heart, often the words, sometimes we find them kitsch, but very often, they inevitably bring back memories of the carols we hear once a year at Christmas time. With Monsieur de France, discover the origins and lyrics of some of France's Christmas carols.

Share:

Petit papa Noël

 

Wavebreakmedia via depositphotos.com

 

 

The story of the song

 

It's probably the best-known Christmas song in France, and the most recent: Petit Papa Noël. In 1946, Tino ROSSI, the most famous singer of the time, was looking for a Christmas song to accompany him in "Destins", a musical film. But the well-known carols of the time didn't suit him. And it was with some trepidation that he discovered the melody suggested by a friend from Marseilles, Henri MARTINET. It was a melody composed for a small operetta that had recently flopped. The melody struck a chord with Tino, who decided to change the lyrics. The original song was about a little boy praying for his father's return to Germany. Raymond VINCY considered Tino ROSSI's idea and Henri MARTINET's melody, and came up with the lyrics that all of France had heard for the first time since Tino ROSSI sang them for the first time on television at the end of 1946. It sold 30,000,000 copies and is the most famous French Christmas song to this day. The oldest is called "entre le boeuf et l'âne gris" and probably dates from the 14th century.

In 1977, Tino ROSSI performed his most famous song on television. Source selected by monsieurdefrance.com: INA via YOUTUBE.

The words of Little Santa Claus

 

It's a beautiful Christmas night The snow spreads its white mantle And eyes turned skyward The little children kneel Before closing their eyelids They say a last prayer

Little Santa Claus When you come down from heaven With toys by the thousands Don't forget my little shoe

But before you go You'll have to wrap up warm You'll be so cold out there It's partly my fault

I can't wait for the day to break To see if you've brought me All the beautiful toys I see in my dreams And that I ordered from you

Little Santa Claus When you come down from heaven With toys by the thousands Don't forget my little shoe

The sandman has come and gone The kids are going to sleep And you can get started With your sack on your back To the sound of church bells Your distribution of surprises

Little Santa Claus When you come down from heaven With toys by the thousands Don't forget my little shoe

And when you're on your beautiful cloud First come to our house I haven't been a very good girl every day But I beg your pardon

Little Santa Claus When you come down from heaven With toys by the thousands Don't forget my little shoe

But before you go You'll have to wrap up warm You'll be so cold out there It's partly my fault

 

the song in french

 

C'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux tournés vers le ciel À genoux, les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière prière

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi

Il me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux que je vois en rêve Et que je t'ai commandés

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Le marchand de sable est passé Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de surprises

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Et quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord dans notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en demande pardon

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi

 

 

Il est né le divin enfant / The divine child is born

 

Image par Gerd Altmann de Pixabay

 

 

Its history

 

The song is attested as early as 1818, and the earliest trace of the melody in 1874 in a missal from Saint-Dié-des-Vosges in Lorraine. It is, however, certainly older. Several specialists agree that it is probably the melody of a musical piece played on the hunting horn, which gradually evolved into a Christmas carol, first in Lorraine, then in France.

"Il est né le divin enfant" ; Interpreted by VOICES - Landesjugendchor Vorarlberg at the concert "Voices of Christmas" on December 27, 2009 Conductor: Oskar Egle via Youtube

 

The lyrics of il est né le divin enfant

 

The divine child is born
Play oboes, sound musettes
The divine child is born
Let us all sing of his coming

For more than four thousand years
The prophets promised
For more than four thousand years
We've been waiting for this happy time

The divine child is born
Play oboes, sound musettes
The divine child is born
Let us all sing of his coming

A stable is his home
A bit of straw is his bunk
A stable is his dwelling
For a God what a debasement

The divine child is born
Play oboes, sound musettes
The divine child is born
Let us all sing of his coming

Go away O kings of the east
Come and join our festivities
Go away O kings of the east
Come and adore this child

The divine child is born
Play oboes, sound musettes
The divine child is born
Let us all sing of his coming

O Jesus, O almighty King
Little child that you are
O Jesus, O King almighty
Reign over us all

The divine child is born
Play oboes, sound musettes
The divine child is born
Let us all sing of his coming

 

the song in french

 

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Partez ô rois de l'orient
Venez vous unir à nos fêtes
Partez ô rois de l'orient
Venez adorer cet enfant

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Tout petit enfant que vous êtes
Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Régnez sur nous entièrement

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

 

 

Mon beau sapin / My beautiful tree

 

The story of the song

 

Here's a Christmas song that's not originally French. It was composed by a German named Ernst Anschütz in 1824, but it seems that the melody is much older. The funny thing is that the melody of "Mon beau sapin" is used for other songs, including the anthem of the American state of Maryland and the International Workers' Movement. The French version of "O Tannenbaum" was released in Strasbourg, Alsace, in 1856, with lyrics by the Rector of the Académie Laurent DELCASSO.

 

Mon Beau Sapin lyrics

 

My beautiful fir, king of the forest,
How I love your greenery!
When winter's woods and fords
Are stripped of their charms,
My beautiful fir, king of forests,
You keep your finery.

You that Noël Planta in our home,
On our holy birthday,
Pretty tree, how sweet they are
And your sweets and your toys,
You whom Christmas planted
By my mother's hands.

My beautiful fir, your green summits,
And their faithful shade,
Of faith that never lies,
Of constancy and peace,
My beautiful fir, your green summits,
Give me the sweet image.
 

 

The song in french :

 

Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j’aime ta verdure !
Quand par l’hiver bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forêts,
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël Planta chez nous,
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux,
Toi que Noël planta chez nous
Par les mains de ma mère.

Mon beau sapin, tes verts sommets,
Et leur fidèle ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin, tes verts sommets,
M'offrent la douce image.

 

 

Douce nuit / Silent night

 

image depositphotos.Com

 

The story of the song

 

Like "mon beau sapin", this carol did not originate in France. It's a poem that was first set to music in 1818 for midnight mass on December 24, 1818, by a boy named Joseph MOHR, an Austrian priest. It was this song that was sung by enemy soldiers on the Front near Ypres in Belgium on December 24, 1914, during the improvised Christmas truce between German, English and French soldiers.

 

Douce Nuit lyrics

 

Silent Night, Holy Night,
The shepherds smiled
At the lovely and beautiful Child
Surrounded by tender lambs
And the sleeping world
Was saved by this Night

Silent Night, Holy Night
All falls asleep at midnight
But in the veilless sky
A star appeared
To guide the shepherds
To the Child who was born

Silent Night, Holy Night!
In the heavens, the star shines.
The foretold Mystery is fulfilled
This Child on straw asleep,
Is infinite Love!

 

The song in French 

 

Douce Nuit, Sainte Nuit,
Les bergers ont souri
À l’Enfant si aimable et si beau
Qu'entouraient quelques tendres agneaux
Et le monde endormi
Fut sauvé par cette Nuit

Douce Nuit, sainte Nuit
Tout s'endort à minuit
Mais dans le Ciel sans voile
Apparut une étoile
Pour guider les bergers
Jusqu'à l’Enfant qui est né

Douce Nuit, Sainte Nuit !
Dans les Cieux, l’Astre luit.
Le Mystère annoncé s'accomplit
Cet Enfant sur la paille endormi,
C'est l’Amour infini !

 

 

Les anges dans nos campagnes / Angels in the countryside

 

1.Les anges dans nos campagnes Ont entonné l’hymne des cieux, Et l’écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo (Bis)  2. Il est né, le Roi céleste, le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur. En lui Dieu se manifeste pour nous donner le vrai bonheur. Gloria…  3. Il apporte à notre monde la paix, ce bien si précieux. Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent pour accueillir le don de Dieu. Gloria…  4.Bergers, pour qui cette fête ? Quel est l’objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants : Gloria…  5.Ils annoncent la naissance Du libérateur d’Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel : Gloria …  7.Cherchons tous l’heureux village Qui l’a vu naître sous ses toits Offrons-lui le tendre hommage Et de nos cœurs et de nos voix : Gloria …

 

History of the song

 

One of the most famous French Christmas carols. It is often sung in churches on Christmas Eve. First mentioned in manuscript in 1842, it appeared in a collection published in Paris by Louis LAMBILLOTTE, who probably arranged the melody and text, which seem to come from the South of France.

 

The lyrics of "les anges dans nos campagnes" :

 

1.angels in our countryside
Have sung the hymn of heaven,
And the echo of our mountains
Repeats this melodious song:
Gloria in excelsis Deo (Bis)

2. He is born, the heavenly King,
the Most High God, the only Savior.
In him God manifests himself
to give us true happiness.
Gloria...

3. He brings peace to our world,
that precious good.
May our hearts respond today
to welcome God's gift.
Gloria...

4 - Shepherds, for whom is this feast?
What is the object of all this singing?
What conqueror, what conquest
Deserves these triumphant cries :
Gloria...

5 They announce the birth
Of Israel's deliverer
And full of gratitude
Sing on this solemn day:
Gloria ...

7.let's all look for the happy village
That saw him born under its roofs
Let us offer him the tender homage
With our hearts and our voices:
Gloria ...

 

The song in french

 

1.Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo (Bis)

2. Il est né, le Roi céleste,
le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur.
En lui Dieu se manifeste
pour nous donner le vrai bonheur.
Gloria…

3. Il apporte à notre monde la paix,
ce bien si précieux.
Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent
pour accueillir le don de Dieu.
Gloria…

4.Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Gloria…

5.Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Gloria …

7.Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria …

 

 

Minuit chrétien / Midnight Christian

 

Saint Michel de SILLERY church, QUEBEC: this is where "Christian midnight" was first sung on the American continent in 1858. Photo chosen by monsieurdefrance.com: By Jeangagnon - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38583782

Saint Michel de SILLERY church, QUEBEC: this is where "Christian midnight" was first sung on the American continent in 1858. Photo chosen by monsieurdefrance.com: By Jeangagnon - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38583782

 

A song from the south of France. It may have been composed in 1843 by a wine merchant named Placide CAPPEAU on the stagecoach from Macon to Lyon. The text was set to music by a composer named Adolphe ADAM to please a friend named Emilie MAUREY, who promised to sing it the following Christmas. A promise she was unable to keep, as she gave birth just a few days before Christmas. She kept her promise 4 years later, singing "Christian Midnight" for the first time. This was at Midnight Mass on December 24, 1847. The first Canadian interpretation took place on December 24, 1858, by Louise-Joséphine CARON, daughter of a former mayor of Quebec City, in the church of Saint Michel de Sillery in Quebec City.

 

 

The words of Christian Midnight

 

Midnight! Christians, this is the solemn hour When the man God came down to us To erase the original stain And stop his father's wrath The whole world trembles with hope At this night which gives it a savior People, on your knees, await your deliverance Christmas! Noël! Behold the Redeemer! Noël! Noël ! Behold the Redeemer!

Of our faith that the burning light Guides us all to the cradle of the Child As once a bright star led the rulers of the East there The King of kings is born in a humble manger Mighty ones of the day, proud of your greatness, To your pride a God preaches from there Bow your heads before the Redeemer! Bend your brows before the Redeemer!

The Redeemer has broken all fetters Earth is free and heaven is open He sees a brother where there was only a slave Love unites those bound by iron Who will tell him how grateful we are? For us all he is born, suffers and dies People, stand up! sing your deliverance Christmas! Christmas! Sing of the Redeemer! Christmas time! Christmas time! Sing to the Redeemer!

 

The song in french 

 

Minuit! Chrétiens, c'est l'heure solennelle Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de son père arrêter le courroux Le monde entier tressaille d'espérance A cette nuit qui lui donne un sauveur Peuple, à genoux, attends ta délivrance Noël! Noël! Voici le Rédempteur! Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente Nous guide tous au berceau de l'Enfant Comme autrefois, une étoile brillante Y conduisit les chefs de l'Orient Le Roi des rois naît dans une humble crèche Puissants du jour, fiers de votre grandeur, A votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche Courbez vos fronts devant le Rédempteur! Courbez vos fronts devant le Rédempteur!

Le Rédempteur a brisé toute entrave La Terre est libre et le ciel est ouvert Il voit un frère où n'était qu'un esclave L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer Qui lui dira notre reconnaissance? C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt Peuple, debout! chante ta délivrance Noël! Noël! Chantons le Rédempteur! Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!

 

 

La marche des rois mages / The March of Kings

 

image depositphotos.com

 

The history of singing

 

Well-known in the south of France, where it originated, the Marche des rois is attributed to the priest Joseph DOMERGUE in ARAMON, GARD, in the 18th century. However, it's not impossible that Abbé DOMERQUE simply copied the song, which appears to be very old, as some date it back to the Middle Ages and the court of King René I of Provence. This would also explain why it is so famous and popular in the south of France. It is still sung in Provençal in some churches. Georges BIZET, the author of "Carmen", used the melody in his work "L'Arlésienne".

 

The lyrics of the Marche des rois

 

In Provençal, then in French

 

De matin,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi qu'anavon en vouiage ;
De matin,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi dessus lou grand camin.
Ai vist d'abord
De gardo-corp,
De gènt arma em'uno troupo de page ;
Ai vist d'abord
De gardo-cors,
Touti daura dessus si justo-corp.

-2-
Li drapèu,
Qu’èron segur fort bèu,
I ventoulé servien de badinage ;
Li camèu,
Qu’èron segur fort bèu,
Pourtavon de bijou touti nouvèu.
E li tambour,
Pèr faire ounour,
De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ;
E li tambour,
Pèr faire ounour,
Batien la marcho chascun à soun tour.

-3-
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias li rèi moudèste coume d’ange ;
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias bria de riche-z-estendard ;
Ausias d’auboues,
De bèlli voues
Que de moun Dièu publiavon li louange ;
Ausias d’auboues,
De bèlli voues
Que disien d’er d’un amirable choues.

-4-
Esbahi
D’entèndre acò d’aqui,
Me siéu renja pèr vèire l’equipage ;
Esbahi
D’entèndre acò d’aqui,
De luèn en luèn li-z-ai toujou suivi ;
L’astre brian
Qu’èro davan
Servié de guido e menavo li tres mage ;
L’astre brian
Qu’èro davan
S’arrestè net quand fuguè vers l’enfant.

-5-
Intron pièi
Per adoura soun rèi,
A dous ginoun coumençon sa priero ;
Intron pièi
Per adoura soun rèi
E recounèisse sa divino lèi.
Gaspard d’abord
Presènto l’or
E di : « Moun Diéu, sias lou soulé rèi de glòri. »
Gaspard d’abord
Presènto l’or
E dis pertout que vèn cassa la mort.

-6-
Per presèn
Melchior oùfro l’encèn
En ié disen : « Sias lou Diéu di-z-armado. »
Per presèn
Melchior oùfro l’encèn,
Disen : « Sias rèi e sias Diéu tout ensen. »
La paureta,
L’umulita,
De voste amour nin soun li provo assurado ;
La paureta,
L’umulita
N’empachon pas vosto Divinita.

-7-
Quant à iéu,
N’en plour, moun bon Diéu !
En sangloutant vous presènte la mirrho ;
Quant à iéu,
N’en plour, moun bon Diéu !
De ié sounja, siéu pu mort que viéu ;
Un jour, per nous,
Sus uno croux,
Coumé mourtau, fenirés nosti misèro ;
Un jour, per nous,
Sus uno crous,
Devès mouri per lou salut de tous.

-8-
Aujourd’huèi
Es adoura di rèi
E bateja di man de Jan-Batisto ;
Aujourd’huèi
Es adoura di rèi,
Tout l’univer se soumés a sa lèi.
Dins un festin
Rènd l’aigo en vin :
Aquèu miracle es segur bèn de requisto ;
Dins un festin
Rènd l’aigo en vin :
Nous manifèsto soun poudé divin.

 

La Marche des rois 

-1-
Early in the morning,
I met the train
Of three great kings [magi] going on a journey;
Early in the morning,
I met the train
Of three great kings [magi] on the high road.
First I saw
Bodyguards,
Armed people with a troop of pages;
First I saw
Bodyguards,
All gilded over the leotards

-2-
The flags,
Which were surely beautiful,
Their fan was used for banter;
The camels,
Which were certainly very beautiful,
Wore brand-new jewelry.
And the drums,
To do honour,
From time to time made their noise;
And the drums,
To do their honour,
Beat the march in turn.

-3-
In a chariot
Gilded on all sides,
The wise men were seen modest as angels;
In a chariot
Gilded on all sides,
Rich standards shone.
Oboes could be heard,
Beautiful voices
Which, of my God, published the praises;
Oboes were heard,
Beautiful voices
Saying tunes of admirable choice.

-4-
Astonished
To hear it from here,
I pulled over to see the crew;
Astonished
To hear it from here,
From far and wide I always followed them.
The bright star
That was ahead
Served as a guide and led the three magi;
The shining star
That was in front
Stood still when it reached the child.

-5-
They enter devoutly
To worship their king,
On both knees they begin their prayer;
They enter devoutly
To worship their king
And acknowledge his divine law.
Gaspard first
Presents the gold
And says, "My God, you are the only King of glory."
Gaspard first
Presents the gold
And says everywhere that He comes to chase away death.

-6-
For the present
Melchior offers incense
Saying to him, "You are the God of hosts."
For the present
Melchior offers incense,
Saying, "You are king and you are God together."
Poverty,
humility,
Of your love are sure proof;
Poverty,
humility
Do not prevent your divinity.

-7-
As for me,
I weep, my good God!
Sobbing, I offer you myrrh;
As for me,
I weep, my good God!
To think of it, I'm more dead than alive;
One day, for us,
On a cross,
As a mortal, you will end our misery;
One day, for us,
On a cross,
You must die for the salvation of all.

-8-
Today
He is adored by the Magi
and baptized by John the Baptist;
Today
He is worshipped by the wise men,
The whole universe submits to His law.
In a feast
He turns water into wine:
This miracle is surely necessary;
At a feast
He turns water into wine:
He shows us his divine power.

 

The song in french 

 

-1-
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] qui allaient en voyage ;
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] dessus le grand chemin.
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Des gens armés avec une troupe de pages ;
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Tout dorés dessus les justaucorps

-2-
Les drapeaux,
Qui étaient sûrement fort beaux,
Leur éventoir servait de badinage ;
Les chameaux,
Qui étaient certainement très beaux,
Portaient des bijoux tout nouveaux.
Et les tambours,
Pour faire honneur,
De temps en temps faisaient bruire leur tapage ;
Et les tambours,
Pour faire honneur,
Battaient la marche chacun à son tour.

-3-
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait les rois mages modestes comme des anges ;
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait briller des riches étendards.
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui, de mon Dieu, publiaient les louanges ;
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui disaient des airs d’un admirable choix.

-4-
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
Je me suis rangé pour voir l’équipage ;
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
De loin en loin je les ai toujours suivis.
L’astre brillant
Qui était devant
Servait de guide et menait les trois mages ;
L’astre brillant
Qui était devant
S’arrêta net quand il fut vers l’enfant.

-5-
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi,
À deux genoux ils commencent leur prière ;
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi
Et reconnaître sa divine loi.
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit : « Mon Dieu, vous êtes le seul roi de gloire. »
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit partout qu’Il vient chasser la mort.

-6-
Pour présent
Melchior offre l’encens
En lui disant : « Vous êtes le Dieu des armées. »
Pour présent
Melchior offre l’encens,
Disant : « Vous êtes roi et vous êtes Dieu tout ensemble. »
La pauvreté,
L’humilité,
De votre amour en sont la preuve assurée ;
La pauvreté,
L’humilité
N’empêchent pas votre divinité.

-7-
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
En sanglotant, je vous présente la myrrhe ;
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
D’y songer, je suis plus mort que vif ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Comme mortel, vous finirez notre misère ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Vous devez mourir pour le salut de tous.

-8-
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages
Et baptisé des mains de Jean-Baptiste ;
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages,
Tout l’univers se soumet à sa loi.
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Ce miracle est sûrement bien nécessaire ;
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Il nous manifeste son pouvoir divin.

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

Jérôme is "monsieur de France" the author of this site.