Cultura francesa Francia

La Marsellesa: historia y letra del himno francés

La Marsellesa, compuesta en 1792 en Estrasburgo por Claude Rouget de Lisle, es mucho más que un canto patriótico: se convirtió en la voz de la Revolución Francesa y en un símbolo universal de libertad. En este artículo encontrará su historia, su significado y la letra completa, tal como fue escrita en su origen.

Comparte:

Los orígenes de La Marsellesa: Estrasburgo, 1792

 

Fue Claude Rouget de l'Isle quien la imaginó en Alsacia. En plena Revolución Francesa, el alcalde de Estrasburgo, el barón de Dietrich, ferviente patriota, cuyos dos hijos se habían alistado para defender Francia, pidió a Rouget, un oficial militar al que conocía bien y que también se dedicaba a la poesía, que creara algo que galvanizara a los voluntarios. Rouget se puso manos a la obra y compuso el «canto de guerra de los ejércitos del Rin» en la noche del 25 al 26 de abril de 1792. Este canto, nacido en Estrasburgo, es el grito de una Francia en guerra, un himno al coraje y a la unidad.

 

 

¿Por qué se llama «La Marsellesa»?

 

Es cierto que resulta sorprendente el nombre de «La Marsellesa», cuando la canción nació... en Alsacia. En realidad, se llama La Marsellesa porque se hizo famosa gracias a los federados de Marsella que marcharon sobre París. La cantaban mientras asaltaban el palacio de las Tullerías el 10 de agosto de 1792. Los parisinos la adoraron inmediatamente y la cantaban una y otra vez, hasta tal punto que se convirtió en el símbolo de la Revolución Francesa. Convertida en himno nacional el 14 de julio de 1795, encarna desde entonces los valores de la República Francesa.

 

 

Grabado coloreado: Rouget de Lisle cantando «La Marsellesa» en casa del alcalde Dietrich en Estrasburgo en 1792, himno nacional de Francia, escena emblemática de la Revolución.

Grabado coloreado: Rouget de Lisle cantando «La Marsellesa» en casa del alcalde Dietrich en Estrasburgo en 1792 — himno nacional de Francia, escena emblemática de la Revolución.

 

 

 

La Marsellesa a lo largo de la historia: censurada, prohibida, triunfante

 

Por ello, fue silenciada bajo el Imperio. Lo mismo ocurrió bajo la monarquía. Restablecida por la República, fue prohibida «sin autorización» bajo el régimen de Vichy, antes de ser restablecida tras la Liberación. Desde 1879, se conoce una versión rusa, una versión catalana y otra española. Mao quiso escucharla durante la Gran Marcha. Incluso a los Beatles les gustaba La Marsellesa. Junto con Mariannela bandera azul, blanca y roja y el lema «libertad, igualdad, fraternidad», es uno de los mayores símbolos de Francia.

Esculpida en la fachada del Arco del Triunfo, vela por el soldado desconocido que seguramente la cantó cuando estaba vivo. Reorquestada por Berlioz, acelerada por Valéry Giscard d'Estaing cuando era presidente, sigue emocionando a los ciudadanos y al mundo cuando resuena, cada vez que vibra el corazón de Francia.

 

 

¿Quién era Claude Rouget de Lisle, compositor de La Marsellesa?

 

Claude Rouget de Lisle, compositor de La Marsellesa, retrato de época conservado en la Biblioteca Nacional de Francia. Foto publicada en monsieurdefrance.com.

Claude Rouget de Lisle, compositor de La Marsellesa, retrato de época conservado en la Biblioteca Nacional de Francia. Foto publicada en monsieurdefrance.com.

 

Claude Joseph Rouget de Lisle, nacido en Lons-le-Saunier en 1760, fue un oficial del cuerpo de ingenieros militares y compositor francés, famoso por haber compuesto el himno nacional francés en Estrasburgo. Monárquico moderado, fue encarcelado durante el Terror y posteriormente liberado. A continuación, participó en la defensa de la República antes de ser apartado. Hostil a Napoleón, vivió en la pobreza durante la Restauración. Arruinado y aislado, murió el 28 de junio de 1836 en Choisy-le-Roi.
Sus cenizas fueron trasladadas a Los Inválidos en 1915, en homenaje al creador del himno de la libertad. Rouget de Lisle es hoy celebrado como el padre de La Marsellesa, símbolo de la Revolución y de la Francia republicana.

 

 

La letra de La Marsellesa: 

 

Manuscrito original de «La Marsellesa», escrita por Claude Rouget de Lisle en Estrasburgo (Alsacia) en abril de 1792, himno nacional francés, Revolución Francesa.

 

 

ESTROFA

¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
¡Marchemos, marchemos!
¡Que la sangre impura...
¡Riegue nuestros surcos!

VERSOS

I

¡Vamos, hijos de la patria!
¡Ha llegado el día de la gloria!
Contra nosotros, la tiranía,
¡Se alza la sangrienta bandera! (Bis)
¿Oís en los campos
el rugido de esos feroces soldados?
Vienen hasta vuestros brazos
para degollar a vuestros hijos, a vuestras compañeras

ESTROFA

II

¿Qué quiere esta horda de esclavos,
 de traidores, de reyes conspiradores?
 ¿Para quién son estas ignominiosas cadenas,
 estas grilletes preparadas desde hace tiempo? (Bis)
 ¡Franceses! ¡Por nosotros, ah! ¡Qué ultraje!
 Qué transportes debe provocar;
 ¡Son nosotros a quienes se atreven a meditar
 de volver a la antigua esclavitud!
 
 ESTROFA

III

¡Qué! ¡Cohortes extranjeras
 impondrían su ley en nuestros hogares!
¡Qué! ¡Falanges mercenarias
 derrotarían a nuestros orgullosos guerreros! (Bis)
¡Dios! ¡Nuestras manos estarían encadenadas!
 ¡Nuestras frentes se doblegarían bajo el yugo!
 ¡Viles déspotas se convertirían
 en los amos de nuestro destino!
 
 ESTROFA

IV

Tiemblen, tiranos y traidores,
¡oprobio de todos los partidos!
¡Tiemblen! Sus proyectos parricidas
por fin recibirán su merecido. (Bis)
 Todos son soldados para combatir contra vosotros.
 Si caen nuestros jóvenes héroes,
 la tierra producirá otros nuevos
 listos para luchar contra vosotros.
 
 ESTROFA

V

Franceses, como guerreros magnánimos
¡Asestemos o contengamos nuestros golpes!
¡Perdonemos a estas tristes víctimas,
que, con pesar, se arman contra nosotros! (Bis)
 ¡Pero ese déspota sanguinario!
 ¡Pero esos cómplices de Bouillé!
 ¡Todos esos tigres que, sin piedad,
 desgarran el pecho de su madre!
 
 ESTROFA

VI

Amor sagrado a la Patria
 ¡Guía y apoya nuestros brazos vengativos!
 ¡Libertad! Libertad querida,
 ¡Lucha con tus defensores! (Bis)
 Bajo nuestras banderas, que la Victoria
 Acuda a tus acentos masculinos!
Que tus enemigos moribundos vean tu triunfo y nuestra gloria.
ESTROFA

***

COPLA DE LOS NIÑOS

Entraremos en la carrera,
 Cuando nuestros mayores ya no estén allí;
 Encontraremos allí sus cenizas
 Y el rastro de sus virtudes. (Bis)
 Mucho menos celosos de sobrevivirles
 Que de compartir su ataúd
 Tendremos el sublime orgullo
 De vengarlos o seguirlos.
 
 ESTROFA

 

 

el texto de La Marsellesa en francés

 

REFRAIN

Aux armes, citoyens !
 Formez vos bataillons !
 Marchons, marchons !
 Qu'un sang impur...
 Abreuve nos sillons !

COUPLETS

I

Allons ! Enfants de la Patrie !
 Le jour de gloire est arrivé !
 Contre nous de la tyrannie,
 L'étendard sanglant est levé ! (Bis)
 Entendez-vous dans les campagnes
 Mugir ces féroces soldats ?
 Ils viennent jusque dans vos bras
 Égorger vos fils, vos compagnes
 
 REFRAIN

II

Que veut cette horde d'esclaves,
 De traîtres, de rois conjurés ?
 Pour qui ces ignobles entraves,
 Ces fers dès longtemps préparés ? (Bis)
 Français ! Pour nous, ah ! Quel outrage !
 Quels transports il doit exciter ;
 C'est nous qu'on ose méditer
 De rendre à l'antique esclavage !
 
 REFRAIN

III

Quoi ! Des cohortes étrangères
 Feraient la loi dans nos foyers !
 Quoi ! Des phalanges mercenaires
 Terrasseraient nos fiers guerriers ! (Bis)
 Dieu ! Nos mains seraient enchaînées !
 Nos fronts sous le joug se ploieraient !
 De vils despotes deviendraient
 Les maîtres de nos destinées !
 
 REFRAIN

IV

Tremblez, tyrans et vous, perfides,
 L'opprobre de tous les partis !
 Tremblez ! Vos projets parricides
 Vont enfin recevoir leur prix. (Bis)
 Tout est soldat pour vous combattre.
 S'ils tombent, nos jeunes héros,
 La terre en produit de nouveaux
 Contre vous tout prêts à se battre.
 
 REFRAIN

V

Français, en guerriers magnanimes
 Portons ou retenons nos coups !
 Épargnons ces tristes victimes,
 A regret, s'armant contre nous ! (Bis)
 Mais ce despote sanguinaire !
 Mais ces complices de Bouillé !
 Tous ces tigres qui, sans pitié,
 Déchirent le sein de leur mère !
 
 REFRAIN

VI

Amour sacré de la Patrie
 Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
 Liberté ! Liberté chérie,
 Combats avec tes défenseurs ! (Bis)
 Sous nos drapeaux que la Victoire
 Accoure à tes mâles accents !
 Que tes ennemis expirants
 Voient ton triomphe et notre gloire !
 
 REFRAIN

***

COUPLET DES ENFANTS

Nous entrerons dans la carrière,
 Quand nos aînés n'y seront plus ;
 Nous y trouverons leur poussière
 Et la trace de leurs vertus. (Bis)
 Bien moins jaloux de leur survivre
 Que de partager leur cercueil
 Nous aurons le sublime orgueil
 De les venger ou de les suivre.
 
 REFRAIN

 

 

Bandera tricolor ondeando en la fachada de un ayuntamiento francés, símbolo de la República y de los valores de libertad, igualdad y fraternidad. Imagen publicada en monsieurdefrance.com.

La bandera nacional en la fachada de un ayuntamiento francés / Imagen de JackieLou DL de Pixabay 

 

 

Preguntas frecuentes La Marsellesa

 

¿De dónde viene La Marsellesa?
La Marsellesa fue compuesta por Claude Rouget de l'Isle en Estrasburgo en la noche del 25 al 26 de abril de 1792, bajo el nombre de «Canto de guerra para el ejército del Rin».

 

¿Por qué se llama La Marsellesa?
Porque fue popularizada por los voluntarios marselleses que la cantaban al subir a París durante la Revolución.

 

¿Cuándo se convirtió en himno nacional?
Fue adoptado como himno nacional el 14 de julio de 1795, y posteriormente sustituido, suprimido y restablecido en varias ocasiones a lo largo de la historia de Francia.

 

¿Qué fue de Claude Rouget de l'Isle tras la Revolución?
A pesar de su famosa obra, murió en la pobreza en 1836, antes de que Francia trasladara sus cenizas a Los Inválidos en 1915.

 

¿Por qué La Marsellesa es un símbolo tan poderoso?
Porque encarna la libertad, la resistencia y la unidad del pueblo francés frente a la tiranía.


<time datetime="2025-10-01">Actualización: octubre de 2025</time>

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

 Jérôme Prod'homme es «Monsieur de France». 
Es el autor de este sitio web dedicado al turismo en Francia, su historia y su patrimonio. Apasionado por la riqueza histórica, las tradiciones francesas y los lugares más bellos del país, lleva años escribiendo para diferentes medios de comunicación sobre temas relacionados con el patrimonio, el turismo en Francia y la gastronomía regional. Aquí comparte sus ideas para escapadas, ya sean de fin de semana o de una semana, destacando los monumentos, los personajes históricos, los paisajes emblemáticos y las recetas típicas. A través de sus relatos, le invita a descubrir la cultura francesa, sus símbolos y los tesoros ocultos que hacen de Francia un destino único.

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

 Jérôme Prod'homme es «Monsieur de France». 
Es el autor de este sitio web dedicado al turismo en Francia, su historia y su patrimonio. Apasionado por la riqueza histórica, las tradiciones francesas y los lugares más bellos del país, lleva años escribiendo para diferentes medios de comunicación sobre temas relacionados con el patrimonio, el turismo en Francia y la gastronomía regional. Aquí comparte sus ideas para escapadas, ya sean de fin de semana o de una semana, destacando los monumentos, los personajes históricos, los paisajes emblemáticos y las recetas típicas. A través de sus relatos, le invita a descubrir la cultura francesa, sus símbolos y los tesoros ocultos que hacen de Francia un destino único.