La paradoja francesa frente al inglés
La paradoja es sorprendente: aunque Francia es el primer destino turístico mundial, los franceses arrastran una persistente reputación de «malos alumnos» en lo que se refiere a expresarse en la lengua de Shakespeare.
¿Falta de voluntad? ¿Dificultad natural? ¿Resistencia cultural? La realidad es mucho más sutil. Cada vez más franceses hablan inglés: el 32 %. Mucho más que hace 10 años. Además, la relación de los franceses con los idiomas es la misma que con el suyo: la lengua debe respetarse y no deteriorarse. Por eso, por miedo a hacerlo mal, muchos franceses renuncian a hablar inglés.
Una pareja en la terraza de un café. Foto seleccionada por monsieurdefrance.com: depositphotos.
¿Por qué el francés dominó durante mucho tiempo el mundo?
Durante siglos, el francés fue la lengua internacional. Por lo tanto, los franceses no tenían que plantearse la cuestión, al igual que los ingleses o los estadounidenses hoy en día. En la diplomacia, las cortes reales europeas y las élites intelectuales rusas, hablar francés era un signo de poder, elegancia y saber.
Aceptar que el inglés haya ocupado ese lugar no es solo un cambio lingüístico. Para el inconsciente colectivo francés, supone el duelo por una hegemonía cultural. Esta protección del francés está, además, institucionalizada: el francés es la lengua de la República Francesa. La Academia Francesa vela por ello, y leyes como la ley Toubon (1994) imponen el uso del francés en la publicidad y los medios audiovisuales, y la traducción de las palabras inglesas debe hacerse siempre. Se trata, sin duda, de un marco protector, pero que también establece una barrera psicológica: el inglés se percibe como un competidor, no como una simple herramienta.
Dicho esto, no hay que imaginar a los franceses encerrados en un búnker lingüístico desde hace siglos. La lengua francesa siempre ha tomado prestadas palabras de otras lenguas, lo que demuestra la curiosidad de los franceses. El italiano, el inglés y el árabe han enriquecido mucho al francés, después, evidentemente, del latín, pero también un poco del griego.
¿Por qué los franceses aman tanto su idioma?
Es un hecho: a los franceses les encanta la lengua francesa. Hablarla bien es señal de inteligencia y elegancia. Desde pequeños se empapan de la cultura de «la lengua de Molière» y de su belleza, primero con poemas en francés que aprenden de memoria y luego con los grandes clásicos de la literatura. Hablar bien francés es un verdadero placer para la gente de aquí.
Los franceses llaman al francés «la lengua de Molière» / Ilustración elegida por Monsieur de France: por Myriam de Pixabay
¿Y los turistas?
Aunque no lo demuestre, quizá porque no es tan expresivo como otras nacionalidades, el francés es muy sensible al hecho de que un extranjero hable francés. Si puede, ayudará corrigiendo tal palabra o tal pronunciación. A veces, o incluso a menudo, esto se malinterpreta, cuando en realidad es más bien una muestra de consideración. Aunque no hables francés en absoluto, empieza siempre por «bonjour» en lugar de «hello» o «merci» en lugar de «thank you». Te sorprenderá ver cómo esto te abre muchas puertas.
¿Por qué la escuela francesa no ha fomentado el inglés como debería haberlo hecho?
En Francia, país de cultura escrita y donde la escritura es primordial, el aprendizaje de idiomas se ha basado durante mucho tiempo en la escritura y la gramática, más que en la expresión oral.
Recuerdo que en la escuela, cuando era pequeño en los años 80, poner acento se consideraba un deseo de destacar. Y sobre todo: practicábamos muy poco, y rara vez hablando o viendo películas. Solo el profesor hablaba inglés en clase. Y además, no queremos hacer el ridículo cuando hablamos un idioma delante de hablantes nativos. Pensamos que se burlarán de nosotros y esta modestia lingüística, profundamente arraigada, se interpreta con demasiada frecuencia en el extranjero como arrogancia, cuando en realidad se trata sobre todo de timidez social. Por cierto, es paradójico, ya que la mejor prueba de afecto que un francés puede darte es corregir tu francés. Él lo percibe como un deseo de ayudar y, curiosamente, no lo interpreta al revés.
Alain Rey, especialista e historiador, analiza muy bien este tema. Afirma que «Francia tiene una relación patológica con los errores lingüísticos, que se perciben como una falta moral o una falta de distinción». ¡Es tremendamente cierto!
Por qué el doblaje frena el aprendizaje del inglés
Imagen de SAAD_KURT de Pixabay
En los países nórdicos y en los Países Bajos, los niños se sumergen muy pronto en el inglés gracias a las versiones originales subtituladas. En Francia, el doblaje es el rey. Las grandes producciones extranjeras cuentan con actores de doblaje de gran talento, pero esta excelencia tiene un coste: el oído francés no está expuesto de forma natural al inglés.
Resultado:
-
comprensión oral más difícil,
-
acentuación más marcada,
-
mayor esfuerzo cognitivo en la edad adulta.
La barrera acústica: una verdadera dificultad física
Más allá de la voluntad, existe una barrera física desconocida: el ancho de banda de frecuencia. Según los trabajos del doctor Alfred Tomatis, otorrinolaringólogo e investigador, cada idioma tiene su propia zona de escucha. Ahora bien, el francés se sitúa principalmente entre 200 y 500 hercios, mientras que el inglés se desarrolla en frecuencias mucho más altas: 2000 o incluso 12 000 hercios. «El oído no es capaz de analizar sonidos que no puede reproducir», afirma Alfred Tomatis.
-
El inglés es rico en sonidos agudos y acentos tónicos.
-
El francés es más plano, más lineal, con frecuencias más bajas.
Para un francés, escuchar correctamente el inglés requiere un reentrenamiento del oído. Puede resultar muy complicado entenderlo oralmente y los franceses suelen ser mejores en inglés escrito. Del mismo modo, tan difícil como es pronunciar la «R» francesa para un angloparlante, algunas pronunciaciones son muy complicadas para un francés (la R en particular). Esto también explica por qué el acento francés sigue siendo uno de los más reconocibles del mundo... y, a veces, uno de los más encantadores.
La riqueza del léxico francés: precisión en lugar de simplicidad
Los visitantes suelen sorprenderse: ¿Por qué tantas palabras para decir lo mismo?
El francés privilegia los matices. También le gustan las imágenes y, siempre que puede, quiere demostrar su «ingenio» (una mezcla de humor y agudeza). Esto le lleva a «embellecer» su vocabulario.
Mientras que el inglés va directo al grano, al francés le gusta calificar, precisar, sentir...
Decir simplemente que un vino es «bueno», por ejemplo, es casi una falta cultural.
Será más bien:
-
robusto,
-
equilibrado,
-
sedoso,
-
largo en boca.
Y esto funciona para muchas cosas: una persona, una comida, el tiempo y un largo etcétera... Algunos lo ven como una herencia del siglo XVIII y de la pasión que tenía la gente por describir a alguien con frases largas.
La paradoja del «francés fundamental»
Buenas noticias para los visitantes: con 1500 palabras se cubre casi el 80 % de las situaciones habituales. El secreto no está en la cantidad de vocabulario, sino en el uso de frases de cortesía, auténticas llaves de la comunicación en Francia.
Conclusión: un legado en movimiento
Si los franceses a veces hablan menos bien inglés que sus vecinos europeos, no es por pereza ni por rechazo. Es el resultado de una historia, de una relación exigente con el idioma y de una cultura en la que las palabras tienen peso.
Pero las cosas cambian rápidamente.
Las generaciones más jóvenes, criadas con series en versión original, redes sociales e intercambios internacionales, están superando poco a poco esa barrera invisible. Hoy más que nunca, los franceses quizá sigan teniendo acento, pero sobre todo un sincero deseo de compartir su cultura, su gastronomía y sus paisajes.
Un artículo de Jérôme Prod’homme para Monsieur de France, escrito con pasión y entusiasmo por contar historias sobre Francia, su cultura y su patrimonio.
Monsieur de France es un sitio web francófono de referencia dedicado a la cultura, el turismo y el patrimonio francés.
Preguntas frecuentes: los franceses y el inglés
¿Por qué los franceses hablan mal inglés?
Los franceses suelen hablar menos inglés por miedo a cometer errores, debido a una enseñanza centrada durante mucho tiempo en la gramática y a una relación cultural exigente con el idioma. A menudo entienden mejor de lo que hablan.
¿Los franceses entienden el inglés sin hablarlo?
Sí. Muchos franceses entienden el inglés escrito y hablado, pero no se atreven a expresarse por miedo al ridículo o a cometer errores.
¿Por qué los países nórdicos hablan mejor inglés que Francia?
Los países nórdicos utilizan masivamente las versiones originales subtituladas y fomentan la expresión oral sin sanciones. La exposición temprana y la ausencia de miedo a cometer errores marcan la diferencia.
¿Hablan mejor inglés los jóvenes franceses hoy en día?
Sí. Las nuevas generaciones están progresando notablemente gracias a las series en versión original, las redes sociales, los viajes y los programas de intercambio como Erasmus.
¿Cómo hacerse entender en Francia sin hablar francés?
Siempre comenzando con un «buenos días», adoptando una actitud educada y humilde, y utilizando algunas palabras clave como «por favor», «gracias» y «disculpe».
Ilustración elegida por Monsieur de France: por Myriam de Pixabay




