Weihnachten in Frankreich Frankreich

Texte und Geschichte der Weihnachtslieder in Frankreich.

Wir kennen zumindest die Melodie auswendig, oft auch die Texte, manchmal finden wir sie kitschig, aber sehr oft erzählen sie uns zwangsläufig Erinnerungen, diese Lieder, die wir einmal im Jahr zur Weihnachtszeit hören. Mit Monsieur de France erfahren Sie mehr über die Herkunft und die Texte einiger Weihnachtslieder in Frankreich.

Teilen:

Petit Papa Noël / Kleiner Weihnachtsmann

 

Wavebreakmedia via depositphotos.com

 

 

Die Geschichte des Liedes

 

Es ist wahrscheinlich das bekannteste Weihnachtslied in Frankreich und es ist das jüngste: Petit Papa Noël. 1946 suchte Tino ROSSI, der damals berühmte Sänger, ein Weihnachtslied, um ihn in "Destins", einem Musikfilm, zu begleiten. Die bekannten Lieder aus seiner Zeit waren jedoch nicht das Richtige für ihn. Und so entdeckte er mit etwas Stress die Melodie, die ihm ein Freund aus Marseille vorschlug: Henri MARTINET. Es handelt sich um eine Melodie, die für eine kleine Operette komponiert wurde, die vor kurzem gefloppt war. Als die Melodie erklingt, ist Tino sofort von ihr begeistert und beschließt, den Text zu ändern. Während das ursprüngliche Lied von einem kleinen Jungen handelt, der für die Rückkehr seines Vaters, der in Deutschland Priosonnier ist, betet. Raymond VINCY befasste sich mit der Idee von Tino ROSSI und der Melodie von Henri MARTINET und schlug den Text vor, den ganz Frankreich als ersten kannte, seit Tino ROSSI ihn Ende 1946 zum ersten Mal im Fernsehen gesungen hatte. Er verkaufte 30.000.000 Sisken und es ist bis heute das berühmteste französische Weihnachtslied. Das älteste Lied heißt "entre le boeuf et l'âne gris" (zwischen Ochse und grauem Esel) und stammt wahrscheinlich aus dem 14.

1977 gibt Tino ROSSI sein berühmtestes Lied im Fernsehen zum Besten. Von monsieurdefrance.com ausgewählte Quelle: INA via YOUTUBE.

 

Die Worte des kleinen Weihnachtsmanns

 

Es ist die schöne Weihnachtsnacht Der Schnee breitet seinen weißen Mantel aus Und die Augen zum Himmel gerichtet Auf den Knien die kleinen Kinder Bevor sie die Augenlider schließen Sprechen ein letztes Gebet

Kleiner Weihnachtsmann Wenn du vom Himmel herabsteigst Mit Spielzeug zu Tausenden Vergiss meinen kleinen Schuh nicht

Aber bevor du gehst Du musst dich gut einpacken Draußen wirst du so kalt sein Das liegt ein bisschen an mir

Ich sehne mich so sehr nach dem Tag. Um zu sehen, ob du mir gebracht hast All das schöne Spielzeug, das ich in meinen Träumen sehe Und die ich bei dir bestellt habe

Kleiner Weihnachtsmann Wenn du vom Himmel herabsteigst Mit Spielzeug zu Tausenden Vergiss meinen kleinen Schuh nicht

Der Sandmann ist vorbeigekommen Die Kinder werden dodo machen Und du wirst beginnen können Mit deiner Haube auf dem Rücken Zum Klang der Kirchenglocken Deine Verteilung von Überraschungen

Kleiner Weihnachtsmann Wenn du vom Himmel herabsteigst Mit Spielzeug zu Tausenden Vergiss meinen kleinen Schuh nicht

Und wenn du auf deiner schönen Wolke sitzt Komm erst in unser Haus Ich bin nicht jeden Tag brav gewesen. Aber ich bitte um Verzeihung

Kleiner Weihnachtsmann Wenn du vom Himmel herabsteigst Mit Spielzeug zu Tausenden Vergiss meinen kleinen Schuh nicht

Aber bevor du gehst Du musst dich gut einpacken Draußen wirst du so kalt sein Das liegt ein bisschen an mir

 

das Lied auf Französisch

 

C'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux tournés vers le ciel À genoux, les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière prière

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi

Il me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux que je vois en rêve Et que je t'ai commandés

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Le marchand de sable est passé Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de surprises

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Et quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord dans notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en demande pardon

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi

 

 

Il est né le divin enfant / Es wurde das göttliche Kind geboren

 

Image par Gerd Altmann de Pixabay

 

 

Seine Geschichte

 

Der Gesang ist seit 1818 belegt und der älteste Nachweis der Melodie 1874 in einem Missale aus Saint-Dié-des-Vosges in Lothringen. Es ist jedoch sicherlich noch älter. Mehrere Experten sind sich einig, dass es sich wahrscheinlich um die Melodie eines Musikstücks handelt, das auf dem Jagdhorn gespielt wurde und sich allmählich zu einem Weihnachtslied entwickelt hat, zunächst in Lothringen, später in Frankreich.

"Il est né le divin enfant" ; Interpretiert von VOICES - Landesjugendchor Vorarlberg beim Konzert "Voices of Christmas" am 27. Dezember 2009 Dirigent: Oskar Egle über Youtube

 

Der Text von il est né le divin enfant (Das göttliche Kind ist geboren)

 

Es ist das göttliche Kind geboren
Spielt Oboe, klingt Musette!
Es ist geboren das göttliche Kind
Lasst uns alle von seiner Ankunft singen

Seit mehr als viertausend Jahren
Uns verheißen die Propheten
Seit mehr als viertausend Jahren
Wir warteten auf diese glückliche Zeit

Es ist das göttliche Kind geboren
Spielt Oboe, klingt Musette!
Es ist geboren das göttliche Kind
Lasst uns alle von seiner Ankunft singen

Ein Stall ist seine Unterkunft
Ein wenig Stroh ist seine Liege
Ein Stall ist seine Wohnung
Für einen Gott welche Erniedrigung

Es ist geboren das göttliche Kind
Spielt Oboe, klingt Musette!
Es ist geboren das göttliche Kind
Lasst uns alle von seiner Ankunft singen

Geht, o Könige des Ostens
Kommt, vereinigt euch mit unseren Festen
Zieht aus, o Könige des Ostens
Kommt und betet dieses Kind an

Es ist das göttliche Kind geboren
Spielt Oboe, klingt Musette!
Es ist geboren das göttliche Kind
Lasst uns alle von seiner Ankunft singen

O Jesus, o allmächtiger König
Ein kleines Kind, das du bist
O Jesus, o allmächtiger König
Herrsche über uns ganz und gar

Es ist das göttliche Kind geboren
Spielt Oboe, klingt Musette!
Es ist geboren das göttliche Kind
Lasst uns alle von seiner Ankunft singen

 

das Lied auf Französisch

 

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Partez ô rois de l'orient
Venez vous unir à nos fêtes
Partez ô rois de l'orient
Venez adorer cet enfant

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Tout petit enfant que vous êtes
Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Régnez sur nous entièrement

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

 

 

Mon beau sapin / O tannenbaum

 

Die Geschichte des Liedes

 

Hier ist ein Weihnachtslied, das nicht ursprünglich aus Frankreich stammt. Es wurde 1824 von einem Deutschen namens Ernst Anschütz komponiert, aber es scheint, dass die Melodie viel älter ist. Witzigerweise wird die Melodie von "Mon beau sapin" auch für andere Lieder verwendet, insbesondere für die Hymne des US-Bundesstaates Maryland und für die Internationale Arbeiterbewegung. Die französische Version von "O Tannenbaum" wurde 1856 in Straßburg im Elsass mit einem Text des Rektors der Akademie Laurent DELCASSO veröffentlicht.

 

Die Texte von Mon Beau Sapin

 

Mein schöner Tannenbaum, König der Wälder,
Wie sehr liebe ich dein Grün!
Wenn der Winter die Wälder und Weidelandschaften zerstört
Sie sind ihrer Reize beraubt,
Meine schöne Tanne, du König der Wälder,
Du behältst deinen Schmuck.

Du, den Weihnachten Planta bei uns,
Am heiligen Jahrestag,
Schöner Baum, wie süß sie sind
Und deine Süßigkeiten und dein Spielzeug,
Du, den Weihnachten bei uns pflanzte
Durch die Hände meiner Mutter.

Mein schöner Tannenbaum, deine grünen Wipfel,
Und ihr treuer Schatten,
Des Glaubens, der nie lügt,
Der Beständigkeit und des Friedens,
Mein schöner Baum, deine grünen Wipfel,
Bieten mir das süße Bild.
Es ist geboren das göttliche Kind
Spielt die Oboen, klingt die Musette!
Es ist das göttliche Kind geboren
Lasst uns alle von seiner Ankunft singen

 

das Lied auf Französisch
 

Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j’aime ta verdure !
Quand par l’hiver bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forêts,
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël Planta chez nous,
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux,
Toi que Noël planta chez nous
Par les mains de ma mère.

Mon beau sapin, tes verts sommets,
Et leur fidèle ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin, tes verts sommets,
M'offrent la douce image.

 

 

Douce nuit / Stille Nacht

 

image depositphotos.Com

 

Die Geschichte des Liedes

 

Dieses Weihnachtslied entstand nicht in Frankreich, ebenso wenig wie "mon beau sapin" (mein schöner Baum). Es handelt sich um ein Gedicht, das zum ersten Mal 1818 für die Mitternachtsmesse am 24. Dezember 1818 von einem Jungen namens Joseph MOHR, einem österreichischen Priester, vertont wurde. Es war das Lied, das am 24. Dezember 1914 von den feindlichen Soldaten an der Front auf der Seite von Ypern in Belgien während des improvisierten Weihnachtsfriedens zwischen deutschen, englischen und französischen Soldaten gesungen wurde .

 

Die Texte von Stille Nacht

 

Stille Nacht, heilige Nacht,
Die Hirten haben gelächelt
Dem Kind, so freundlich und schön
Das von einigen zärtlichen Lämmern umgeben war.
Und die schlafende Welt
Wurde durch diese Nacht gerettet

Stille Nacht, heilige Nacht
Alles schläft um Mitternacht ein
Doch im Himmel ohne Schleier
erschien ein Stern
Um die Hirten zu führen
Zu dem Kind, das geboren wurde

Stille Nacht, heilige Nacht!
In den Himmeln leuchtet das Gestirn.
Das angekündigte Mysterium erfüllt sich.
Das Kind auf dem Stroh schläft,
Es ist die unendliche Liebe!

 

das Lied auf Französisch

 

Douce Nuit, Sainte Nuit,
Les bergers ont souri
À l’Enfant si aimable et si beau
Qu'entouraient quelques tendres agneaux
Et le monde endormi
Fut sauvé par cette Nuit

Douce Nuit, sainte Nuit
Tout s'endort à minuit
Mais dans le Ciel sans voile
Apparut une étoile
Pour guider les bergers
Jusqu'à l’Enfant qui est né

Douce Nuit, Sainte Nuit !
Dans les Cieux, l’Astre luit.
Le Mystère annoncé s'accomplit
Cet Enfant sur la paille endormi,
C'est l’Amour infini !

 

 

Les anges dans nos campagnes / Engel in unseren ländlichen Gebieten

 

1.Les anges dans nos campagnes Ont entonné l’hymne des cieux, Et l’écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo (Bis)  2. Il est né, le Roi céleste, le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur. En lui Dieu se manifeste pour nous donner le vrai bonheur. Gloria…  3. Il apporte à notre monde la paix, ce bien si précieux. Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent pour accueillir le don de Dieu. Gloria…  4.Bergers, pour qui cette fête ? Quel est l’objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants : Gloria…  5.Ils annoncent la naissance Du libérateur d’Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel : Gloria …  7.Cherchons tous l’heureux village Qui l’a vu naître sous ses toits Offrons-lui le tendre hommage Et de nos cœurs et de nos voix : Gloria …

 

Geschichte des Liedes

 

Eines der bekanntesten französischen Weihnachtslieder. Es wird oft am Weihnachtsabend in den Kirchen gesungen. Seine erste handschriftliche Erwähnung stammt aus dem Jahr 1842. Es wurde zunächst "l'écho de Bethléem" genannt und erschien in einer Sammlung, die in Paris von Louis LAMBILLOTTE herausgegeben wurde, der wahrscheinlich auch die Melodie und den Text arrangiert hat, die aus Südfrankreich zu stammen scheinen.

 

Der Text von "Engel auf dem Land" :

 

1.Die Engel auf unserem Land
Sie sangen die Hymne des Himmels,
Und das Echo von unseren Bergen
Wiederholt diesen melodischen Gesang:
Gloria in excelsis Deo (Bis)

2. Er ist geboren, der himmlische König,
der allerhöchste Gott, der einzige Erlöser.
In ihm offenbart sich Gott
um uns das wahre Glück zu schenken.
Gloria

3. Er bringt unserer Welt den Frieden,
dieses so kostbare Gut.
Mögen heute unsere Herzen antworten
um das Geschenk Gottes zu empfangen.
Gloria

4.Hirten, für wen ist dieses Fest?
Was ist der Gegenstand all dieser Lieder?
Welcher Sieger, welche Eroberung
Verdient diese triumphierenden Rufe :
Gloria.

5.Sie verkünden die Geburt
Des Befreiers Israels
Und voll Dankbarkeit
Singen an diesem feierlichen Tag :
Gloria ...

7.Lasst uns alle das glückliche Dorf suchen
Das ihn unter seinen Dächern geboren sah
Lasst uns ihm die zärtliche Huldigung darbringen
Und mit unseren Herzen und unseren Stimmen :
Gloria ...

 

das Lied auf Französisch

 

1.Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo (Bis)

2. Il est né, le Roi céleste,
le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur.
En lui Dieu se manifeste
pour nous donner le vrai bonheur.
Gloria…

3. Il apporte à notre monde la paix,
ce bien si précieux.
Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent
pour accueillir le don de Dieu.
Gloria…

4.Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Gloria…

5.Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Gloria …

7.Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria …

 

 

Minuit chrétien / Christliche Mitternacht

 

Die Kirche Saint Michel de SILLERY in QUEBEC: Hier wurde 1858 zum ersten Mal auf dem amerikanischen Kontinent "christliche Mitternacht" gesungen. Von monsieurdefrance.com ausgewähltes Foto: Par Jeangagnon - Eigenes Werk, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38583782

Die Kirche Saint Michel de SILLERY in QUEBEC: Hier wurde 1858 zum ersten Mal auf dem amerikanischen Kontinent "christliche Mitternacht" gesungen. Von monsieurdefrance.com ausgewähltes Foto: Par Jeangagnon - Eigenes Werk, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38583782

 

Ein Lied, das aus Südfrankreich stammt. Es wurde 1843 vielleicht von einem Weinhändler namens Placide CAPPEAU in der Postkutsche komponiert, die ihn von Macon nach Lyon brachte. Der Text soll von einem Komponisten namens Adolphe ADAM vertont worden sein, um einer Freundin namens Emilie MAUREY eine Freude zu machen, die versprochen hatte, das Lied am nächsten Weihnachtsfest zu singen. Dieses Versprechen konnte sie nicht einhalten, da sie einige Tage vor Weihnachten entbunden hatte. Vier Jahre später löste sie ihr Versprechen ein und sang als erste "Mitternachtschristen". Das war in der Mitternachtsmesse am 24. Dezember 1847. Die erste kanadische Interpretation fand am 24. Dezember 1858 durch Louise-Joséphine CARON, Tochter eines ehemaligen Bürgermeisters von Québec City, in der Kirche Saint Michel de Sillery in Québec City statt.

 

 

Die Worte von Mitternacht Christen

 

Mitternacht! Christen, dies ist die feierliche Stunde Als der Mensch Gott zu uns herabkam Um den ursprünglichen Makel zu tilgen Und den Zorn seines Vaters aufhielt Die ganze Welt hüpft vor Hoffnung. Auf diese Nacht, die ihr einen Erlöser schenkt. Das Volk kniet nieder und wartet auf seine Erlösung Weihnachten! Weihnachten! Hier ist der Erlöser! Weihnachten! Weihnachten! Siehe, der Erlöser!

Unseres Glaubens, dass das brennende Licht Uns alle zur Wiege des Kindes führt Wie einst ein heller Stern Führte die Häupter des Ostens dorthin. Der König der Könige wird in einer bescheidenen Krippe geboren. Ihr Mächtigen des Tages, stolz auf eure Größe, Eurem Stolz predigt von dort ein Gott. Beugt eure Stirnen vor dem Erlöser! Beugt eure Stirnen vor dem Erlöser!

Der Erlöser hat alle Fesseln gesprengt. Die Erde ist frei und der Himmel offen Er sieht einen Bruder, wo nur ein Sklave war Die Liebe vereint die, die mit Eisen gefesselt waren. Wer wird ihm unsere Dankbarkeit zeigen? Für uns alle wird er geboren, leidet und stirbt er. Volk, steh auf, singe von deiner Befreiung! Weihnachten! Weihnachten! Singen wir vom Erlöser! Weihnachten! Weihnachten! Singt den Erlöser!

 

das Lied auf Französisch

 

Minuit! Chrétiens, c'est l'heure solennelle Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de son père arrêter le courroux Le monde entier tressaille d'espérance A cette nuit qui lui donne un sauveur Peuple, à genoux, attends ta délivrance Noël! Noël! Voici le Rédempteur! Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente Nous guide tous au berceau de l'Enfant Comme autrefois, une étoile brillante Y conduisit les chefs de l'Orient Le Roi des rois naît dans une humble crèche Puissants du jour, fiers de votre grandeur, A votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche Courbez vos fronts devant le Rédempteur! Courbez vos fronts devant le Rédempteur!

Le Rédempteur a brisé toute entrave La Terre est libre et le ciel est ouvert Il voit un frère où n'était qu'un esclave L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer Qui lui dira notre reconnaissance? C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt Peuple, debout! chante ta délivrance Noël! Noël! Chantons le Rédempteur! Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!

 

 

La marche des rois mages / Der Marsch der Könige

 

image depositphotos.com

 

Die Geschichte des Singens

 

Der Marche des rois, der in Südfrankreich sehr bekannt ist und dort auch seinen Ursprung hat, wird dem Pfarrer Joseph DOMERGUE in ARAMON im Departement GARD aus dem 18. Es ist jedoch nicht unmöglich, dass Pfarrer DOMERQUE das Lied, das sehr alt zu sein scheint, nur kopiert hat, da einige es bis ins Mittelalter und an den Hof von König René I. von der Provence zurückverfolgen. Dies würde auch erklären, warum es im Süden Frankreichs so berühmt und beliebt ist. In manchen Kirchen wird es noch immer auf Provenzalisch gesungen. Georges BIZET, der Autor von "Carmen", übernahm die Melodie für sein Werk "L'Arlésienne".

 

Der Text des Marsches der Könige

 

In Provenzalisch und dann in Französisch

 

Von morgens,
Ai rescountra lou trin
Die meisten von uns haben sich schon lange nicht mehr gesehen;
Des Morgens,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi dessus lou grand camin.
Ich sah zuerst
Von gardo-corp,
De gènt arma em'uno troupo de page ;
Ai vist d'abord
Von gardo-cors,
Touti daura dessus si justo-corp.

-2-
Li drapèu,
Qu'èron segur fort bèu,
I ventoulé servien de badinage ;
Li camèu,
Qu'èron segur fort bèu,
Pourtavon de bijou touti nouvèu.
E li tambour,
Pèr faire ounour,
De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ;
E li tambour,
Pèr faire ounour,
Batien la marcho chascun à soun tour.

-3-
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias li rèi moudèste coume d'ange ;
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias bria de riche-z-estendard ;
Ausias d'auboues,
De bèlli voues
Que de moun Dièu publiavon li louange ;
Ausias d'auboues,
De bèlli voues
Que disien d'er d'un amirable choues.

-4-
Esbahi
D'entèndre acò d'aqui,
Me siéu renja pèr vèire l'equipage ;
Esbahi
D'entèndre acò d'aqui,
De luèn en luèn li-z-ai toujou suivi ;
L'astre brian
Qu'èro davan
Servié de guido e menavo li tres mage ;
L'astre brian
Qu'èro davan
S'arrestè net quand fuguè vers l'enfant.

-5-
Intron pièi
Per adoura soun rèi,
A dous ginoun coumençon sa priero ;
Intron pièi
Per adoura soun rèi
E recounèisse sa divino lèi.
Gaspard d'abord
Presènto l'or
E di : " Moun Diéu, sias lou soulé rèi de glòri. "
Gaspard d'abord
Presènto l'or
E dis pertout que vèn cassa la mort.

-6-
Per presèn
Melchior oùfro l'encèn
En ié disen : " Sias lou Diéu di-z-armado. "
Per presèn
Melchior oùfro l'encèn,
Disen : " Sias rèi e sias Diéu tout ensen. "
La paureta,
L'umulita,
De voste amour nin soun li provo assurado ;
La paureta,
L'umulita
N'empachon pas vosto Divinita.

-7-
Was iéu betrifft,
N'en plour, moun bon Diéu!
En sangoutant vous presènte la mirrho ;
Quant à iéu,
N'en plour, moun bon Diéu!
De ié sounja, siéu pu mort que viéu ;
Ein Tag, per nous,
Sus uno croux,
Coumé mourtau, fenirés nosti misèro ;
Ein Tag, per nous,
Sus uno crous,
Devès mouri per lou salut de tous.

-8-
Heute huèi
Es adoura di rèi
E bateja di man de Jan-Batisto ;
Heute huèi
Es adoura di rèi,
Das ganze Universum unterwirft sich seiner Lektion.
In einem Festmahl
Rènd l'aigo en vin :
Aquèu miracle es segur bèn de requisto;
Dins un festin
Rènd l'aigo en vin :
Nous manifèsto soun poudé divin.

 

Der Marsch der Könige (auf Französisch)

-1-
Am frühen Morgen,
Ich traf den Zug
Von drei großen Königen [Magiern], die auf Reisen gingen;
Früh am Morgen,
Ich traf den Zug
Von drei großen Königen [Magiern] auf dem großen Weg.
Ich sah zuerst
Von den Leibwächtern,
Bewaffnete mit einer Gruppe von Pagen;
Ich sah zuerst
Von den Leibwächtern,
Ganz vergoldet auf den Trikots

-2-
Die Flaggen,
Die sicher sehr schön waren,
Die Fahnen wurden mit dem Fächer gewedelt;
Die Kamele,
Die sicherlich sehr schön waren,
trugen ganz neuen Schmuck.
Und die Trommeln,
Um der Ehre willen,
Von Zeit zu Zeit ließen sie ihren Lärm ertönen;
Und die Trommeln,
Um der Ehre willen,
Sie schlugen den Marsch, ein jeder nach seiner Weise.

-3-
In einem Panzer
Von allen Seiten vergoldet,
Man sah die drei Könige bescheiden wie Engel ;
In einem Wagen
Von allen Seiten vergoldet,
Man sah reiche Standarten glänzen.
Man hörte Oboen spielen,
Von schönen Stimmen
Die von meinem Gott lobten;
Man hörte die Oboen,
Schöne Stimmen
Die Melodien von bewundernswerter Auswahl sangen.

-4-
Verblüfft
Das von hier aus zu hören,
Ich habe mich eingeordnet, um die Mannschaft zu sehen ;
Ebahi
Das von hier aus zu hören,
Von weit und breit folgte ich ihnen stets.
Der helle Stern
Der vorne war
Diente als Führer und leitete die drei Magier;
Der helle Stern
Der vor mir war
blieb abrupt stehen, als er bei dem Kind war.

-5-
Sie treten fromm ein
Um ihren König anzubeten,
Auf den Knien beginnen sie ihr Gebet;
Sie treten fromm ein
Um ihren König anzubeten
Und erkennen sein göttliches Gesetz an.
Gaspard beginnt
Präsentiert das Gold
Und sagt: "Mein Gott, du bist der einzige König der Herrlichkeit".
Gaspard zuerst
Präsentiert das Gold
Und sagt überall: "Er kommt, um den Tod zu vertreiben.

-6-
Für Geschenk
Melchior bringt den Weihrauch dar.
Indem er zu ihm sagt: "Du bist der Gott der Heerscharen".
Für gegenwärtig
Melchior bringt den Weihrauch dar,
Indem er sagt: "Du bist König und du bist Gott in einem."
Armut,
Die Demut,
Deiner Liebe sind der sichere Beweis;
Die Armut,
Die Demut
Behindern nicht Ihre Göttlichkeit.

-7-
Was mich betrifft,
Ich weine, mein guter Gott!
Schluchzend bringe ich dir die Myrrhe dar;
Was mich betrifft,
Ich weine, mein guter Gott!
Ich bin mehr tot als lebendig, wenn ich daran denke;
Ein Tag für uns,
An einem Kreuz,
Als Sterblicher wirst du unser Elend beenden;
Ein Tag, für uns,
An einem Kreuz,
Sie müssen für die Erlösung aller sterben.

-8-
Heute
Er wird von den Heiligen Drei Königen angebetet
Und getauft von den Händen Johannes des Täufers ;
Heute
Er wird von den Heiligen Drei Königen angebetet,
Das ganze Universum unterwirft sich seinem Gesetz.
In einem Festmahl
Er verwandelt Wasser in Wein :
Dieses Wunder ist sicher sehr notwendig ;
In einem Festmahl
Er verwandelt Wasser in Wein :
Er offenbart uns seine göttliche Macht.

 

das Lied auf Französisch

 

-1-
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] qui allaient en voyage ;
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] dessus le grand chemin.
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Des gens armés avec une troupe de pages ;
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Tout dorés dessus les justaucorps

-2-
Les drapeaux,
Qui étaient sûrement fort beaux,
Leur éventoir servait de badinage ;
Les chameaux,
Qui étaient certainement très beaux,
Portaient des bijoux tout nouveaux.
Et les tambours,
Pour faire honneur,
De temps en temps faisaient bruire leur tapage ;
Et les tambours,
Pour faire honneur,
Battaient la marche chacun à son tour.

-3-
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait les rois mages modestes comme des anges ;
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait briller des riches étendards.
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui, de mon Dieu, publiaient les louanges ;
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui disaient des airs d’un admirable choix.

-4-
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
Je me suis rangé pour voir l’équipage ;
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
De loin en loin je les ai toujours suivis.
L’astre brillant
Qui était devant
Servait de guide et menait les trois mages ;
L’astre brillant
Qui était devant
S’arrêta net quand il fut vers l’enfant.

-5-
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi,
À deux genoux ils commencent leur prière ;
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi
Et reconnaître sa divine loi.
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit : « Mon Dieu, vous êtes le seul roi de gloire. »
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit partout qu’Il vient chasser la mort.

-6-
Pour présent
Melchior offre l’encens
En lui disant : « Vous êtes le Dieu des armées. »
Pour présent
Melchior offre l’encens,
Disant : « Vous êtes roi et vous êtes Dieu tout ensemble. »
La pauvreté,
L’humilité,
De votre amour en sont la preuve assurée ;
La pauvreté,
L’humilité
N’empêchent pas votre divinité.

-7-
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
En sanglotant, je vous présente la myrrhe ;
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
D’y songer, je suis plus mort que vif ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Comme mortel, vous finirez notre misère ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Vous devez mourir pour le salut de tous.

-8-
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages
Et baptisé des mains de Jean-Baptiste ;
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages,
Tout l’univers se soumet à sa loi.
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Ce miracle est sûrement bien nécessaire ;
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Il nous manifeste son pouvoir divin.

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

Jérôme ist "Monsieur de France", der Autor dieser Website.