French culture France

French Expressions You Can’t Translate (But You’ll Want to Use)

French is a language of nuance, emotion, and razor-sharp precision—perfect for saying what feels impossible to put into words. If English is often about efficiency, French is about wit, imagery, and the perfect one-liner. Some expressions leave outsiders completely puzzled, because they don’t just translate words—they capture a whole French way of life. Here are 15 irresistible French phrases to discover.

Share:

Let's stay in touch?

Treat yourself to a lovely bubble of France for free with my newsletter

Subscribe

Discover 15 untranslatable French expressions—funny, vivid, and surprisingly useful—that reveal French culture in a nutshell (with simple meanings you can actually use).

 

The art of living and the poetry of feelings

 

1. la grasse matinée / the fat morning

 

In English, we say "to sleep in." But is it really the same thing? Sleeping in evokes the softness and creaminess of time stretching out, the comfort of the bed where we laze around. The idea of "fat" here refers to something rich and deep. It's a way of life, not just waking up late.

 

Faire la grasse matinée, plaisir simple et reposant de la vie quotidienne en France, symbole de détente et de bien-être. Photo choisie par monsieurdefrance.com : Moondance via Pixabay

Sleeping in is just too good / Photo chosen by Monsieur de France by Moondance from Pixabay

 

 

2.  Le dépaysement / Miscountry

 

This is the word that English speakers miss the most. They use "change of scenery," but that only describes the setting. Dépaysement is that deep feeling of no longer being at home, of losing your bearings. It's a positive emotional shock that only French can name in a single word.

 

 

3. Avoir voir le cafard /  to have the cockroach

 

If you say to an American, "j'ai le cafard" they'll call an exterminator! In France, the cafard is that sticky melancholy, a vague sadness that Baudelaire theorized so beautifully. The expression "to be blue" is similar, but lacks the dark and familiar flavor of the black beetle of our moods.

 

 

4. Le coup de foudre /  a blow of lightning

 

Coup de foudre amoureux en France, image symbolique du romantisme et des émotions intenses. Photo choisie par monsieurdefrance.com : depositphotos

Lightning can also strike the hearts of lovers in France / Photo selected by Monsieur de France: depositphotos

 

Of course, "love at first sight" exists. But where is the electricity? Where is the storm? Le coup de foudre is an electric shock, a violent meteorological phenomenon. It is love that strikes you like lightning striking a tree.

 

 

5. Etree a bon vivant  / to be a good living

 

The English have completely stolen the expression from us, as it is so untranslatable. A bon vivant is someone who loves good food, wine, and company. It's not just a hedonist, it's someone who cultivates the art of convivial joy.

 

Seniors levant leur verre à l’apéritif – tradition française qui rassemble toutes les générations

A bon vivant / Image selected by Monsieur de France  by aiperfectportraits aiperfectportraits from Pixabay

 

 

The genius of the image (and a little humor)

 

6. Pédaler dans la choucroute / Cycling through sauerkraut

 

The image of someone trying to ride a bike in a plate of sauerkraut garnished with garnish to say that they are skating or losing their balance is a gem of surrealism. In English, we would simply say "to get nowhere."

 

 

7. Avoir le cul bordé de nouilles /  have the ass  lined with noodles

 

noodles / Photo selected by Monsieur de France: by Dee from Pixabay

 

This is the expression that makes foreigners laugh the most. To say that someone is incredibly lucky, we use this completely inexplicable gastronomic image. The English simply say "to be lucky".

 

 

8. faire le pont / To take the bridge

.

Magnifique photo du Pont du Gard par  Chloé Martin sur Unsplash

Beautiful photo of the Pont du Gard by Chloé Martin on Unsplash.

 

A typically French concept linked to our love of public holidays! The English don't have a specific verb for the action of not working between two days off. Faire le pont means to build a bridge of leisure.

 

 

9. s'entendre comme larrons en foire / get along like thieves in fair

 

"Larrons" are thieves. The image evokes an immediate and secret complicity in a noisy place (the fair). In English, we would say "to be thick as thieves," but this loses the historical flavor of the medieval fair.

 

 

10. quand les poules auront des dents / When the hens have teeth

 

The English equivalent is "When pigs fly." But the idea of imagining a chicken with a full set of teeth is typically rooted in our rural imagery to mean "never."

 

 

11. Passer du coq à l'âne / Jump from rooster to donkey

 

A rooster. Photo selected by Monsieurdefrance.com: depositphotos.

 

Jumping from one topic to another without transition. The image of this acrobatic leap between two farm animals clearly illustrates the liveliness (and sometimes chaos) of French conversation.

 

 

12. s'occuper de ses oignons / To mind about his onions

 

A flowery way of telling someone they are too nosy. You send them back to their own garden. The English are more blunt: "Mind your own business."

 

 

13. être soupe au lait / to be soup with milk

 

Everyone has seen milk boil: it gives no warning, it rises suddenly and boils over. It's the perfect metaphor for the volcanic temperament of some of our compatriots.

 

 

14. Chercher Midi à 14H / Loof for midday at 2 p.m

 

by Gerd Altmann from Pixabay

 

Why make things simple when you can make them complicated? This expression mocks those who complicate their lives for no reason. The English say "to overcomplicate things," which sorely lacks poetic charm.

 

 

15. L'esprit de l'escalier / The spirit of the staircase

 

That perfect retort that only comes to mind as you leave the party and walk down the stairs... A concept invented by Diderot that no other language has managed to sum up so elegantly.

 

Discover French culture and traditions

 

FAQ - Everything you need to know about French expressions

 

What is the most difficult French expression to translate?

Without a doubt, it's that certain "je ne sais quoi." It's so precise in its imprecision that it has been adopted as is by the British and Americans to describe an indefinable charm. It sums up French elegance all by itself.

 

Why do we use so many food names in our expressions?

France is the country of gastronomy! From onions to carrots, milk soup to noodles, our language reflects our passion for food. These rural and popular expressions were born in the heart of our regions.

 

What is the origin of the expression "L'esprit de l'escalier" (the spirit of the staircase)?

It was invented by the writer Denis Diderot in the 18th century. He explained that, as a sensitive man, he would lose his train of thought during debates and only regain his ideas once he had reached the bottom of the stairs, after leaving his interlocutors.

 

Where does the expression "passer du coq à l'âne" come from?

In the 14th century, people used to say "jump from the rooster to the donkey." At that time, "donkey" referred to a female duck. The image suggested a rooster trying to mate with a female duck: an absurd act with no logical consequence. Over time, "donkey" became the animal we know today.

 

Why do we say "grasse matinée "?

The origin dates back to the 16th century. The word "gras" did not refer to food, but to something deep and long. At that time, people would say "dormir la grasse" (to sleep the grasse) to describe a sleep from which they did not want to wake up. It is the image of a rich and mellow morning.

 

What is the funniest French expression for a foreigner?

"Avoir le cul bordé de nouilles " often wins the prize. The image is so absurd and surreal that it often requires lengthy explanations to make people understand that it simply means to be incredibly fortunate.

 

Are there expressions that cannot be translated into other languages?

Of course! German has the famous "Schadenfreude" (joy at someone else's misfortune) and Portuguese has "Saudade" (a deep sense of longing). Every language has its own unique "feeling words."


Jérôme Prod'homme Specialist in French heritage, gastronomy, and tourism. Find all my discoveries at monsieur-de-france.com.

 

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

 Jérôme Prod'homme is Monsieur de France.
He is a French author, historian by passion, and recognized specialist in French culture, heritage, and tourism. For many years, he has written for French media, cultural magazines, radio, and editorial projects focused on the history of France, historical figures, cultural traditions, religious heritage, and regional gastronomy

As the creator of Monsieur de France, he shares expert insights and documented knowledge about France: from medieval kings and cathedrals to royal palaces, UNESCO sites, charming villages, and authentic local cuisine. His articles are based on historical research, verified sources, and a real love of transmitting knowledge. 

Jérôme lives in France, travels extensively through its regions, and personally explores the places he recommends — ensuring first-hand experience. Through his writing, he aims to make French history accessible, highlight real stories and local heritage, and guide visitors to the most meaningful and authentic French destinations

Monsieur de France is more than a travel guide: it is a cultural bridge for readers around the world who want to truly understand France — its history, its identity, its symbols, and its living heritage. 

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

 Jérôme Prod'homme is Monsieur de France.
He is a French author, historian by passion, and recognized specialist in French culture, heritage, and tourism. For many years, he has written for French media, cultural magazines, radio, and editorial projects focused on the history of France, historical figures, cultural traditions, religious heritage, and regional gastronomy

As the creator of Monsieur de France, he shares expert insights and documented knowledge about France: from medieval kings and cathedrals to royal palaces, UNESCO sites, charming villages, and authentic local cuisine. His articles are based on historical research, verified sources, and a real love of transmitting knowledge. 

Jérôme lives in France, travels extensively through its regions, and personally explores the places he recommends — ensuring first-hand experience. Through his writing, he aims to make French history accessible, highlight real stories and local heritage, and guide visitors to the most meaningful and authentic French destinations

Monsieur de France is more than a travel guide: it is a cultural bridge for readers around the world who want to truly understand France — its history, its identity, its symbols, and its living heritage.