Si Français France

Pourquoi les Français parlent-ils si mal anglais ? Entre complexe, école et identité culturelle

Pourquoi les Français parlent-ils moins bien anglais que leurs voisins européens ? Loin des clichés, cette difficulté s’explique par l’histoire culturelle de la France, un rapport exigeant à ce qu'on fait, un système scolaire longtemps centré sur l'écrit plutôt que l'oral et la peur de mal faire pour une langue alors qu'on fait toujours attention à la langue Française. Mais ça change vite ! D'abord les Français ne sont pas aussi nuls en anglais qu'on veut bien le dire et ensuite les jeunes s'y mettent sans complexe et ils ont bien raison.

Partagez :

Vous aimez la France ?

Inscrivez vous et je vous envoie gratuitement régulièrement une petite bulle de France

S'inscrire

Les Français ne parlent pas anglais aussi facilement que d’autres Européens pour des raisons culturelles, scolaires et psychologiques. La peur de la faute, le poids de la perfection linguistique et une histoire forte autour de la langue française freinent davantage l’oral que la compréhension réelle.

 

Le paradoxe français face à l’anglais

 

Le paradoxe est frappant : alors que la France est la première destination touristique mondiale, les Français traînent une réputation persistante de « mauvais élèves » dès qu’il s’agit de s’exprimer dans la langue de Shakespeare.
Manque de volonté ? Difficulté naturelle ? Résistance culturelle ? La réalité est bien plus subtile. De plus en plus de Français parlent anglais : 32 %. Beaucoup plus qu'il y a 10 ans. Ensuite, le rapport des Français avec les langues est le même qu'avec la leur : la langue doit être respectée et pas abimée. Du coup, par peur de mal faire, beaucoup de Français renonçent à parler anglais. 

 

Un couple installé à la terrasse d’un café, scène de vie quotidienne évoquant l’art de vivre à la française entre convivialité, détente et plaisir de prendre le temps. Photo choisie par monsieur-de-france.com.

Un couple à la terrasse d'un café. Photo choisie par monsieurdefrance.com : depositphotos.

 

 

Pourquoi le français a longtemps dominé le monde

 

Pendant des siècles, le français a été la langue internationale. Les Français n'avaient donc pas à se poser la question, un peu comme les anglais ou américains aujourd'hui. Diplomatie, cours royales européennes, élites intellectuelles russes : parler français était un marqueur de pouvoir, d’élégance et de savoir. 

 

Accepter que l’anglais ait pris cette place n’est pas qu’un changement linguistique. C’est, pour l’inconscient collectif français, le deuil d’une hégémonie culturelle. Cette protection du Français est d’ailleurs institutionnalisée : le Français est la langue de la République Française. L’Académie française veille, et des lois comme la loi Toubon (1994) imposent l’usage du français dans la publicité et l’audiovisuel et la traduction des mots anglais doit toujours être faite. Un cadre protecteur, certes, mais qui installe aussi une barrière psychologique : l’anglais est perçu comme un concurrent, pas comme un simple outil.

 

Ceci dit, il ne faudrait pas imaginer les Français dans un bunker linguistique depuis des siècles. La langue Française a toujours empreinté des mots à d'autres langues, ce qui prouve la curiosité des Français. L'italien, l'anglais, l'arabe ont beaucoup nourri le Français après, évidemment, le Latin mais aussi un peu le grec. 

 

 

Pourquoi les Français aiment ils tant leur langue ?

 

C'est un fait ; les Français aiment la langue Française. C'est un signe d'intelligence et d'élégance de bien la pratiquer. Ils sont baignés dans cette culture de "la langue de Molière" et de sa beauté dès l'enfance, par des poèmes en Français appris par coeur, des grands classiques de la littérature ensuite. Bien parler le Français est un véritable plaisir pour les gens d'ici. 

 

Le Français est surnommé par les Français "la langue de Molière" / Illustration choisie par Monsieur de France : par Myriam de Pixabay

 

Et les touristes ? 

 

Même s'il ne le montre pas, peut être parce qu'il n'est pas aussi expréssif que ne le sont d'autres nationalités, le Français est très sensible au fait qu'une personne étrangère parle le Français. S'il peut il aidera en corrigeant tel mot ou telle prononciation. C'est parfois, voire souvent, mal pris alors que c'est plutôt une marque de considération. Même si vous ne parlez pas Français du tout, commencez toujours par "bonjour" plutôt que "hello" ou "merci" plutot que "thank you". Vous allez halluciner de voir comme ça ouvre tout plein de portes. 

 

 

Pourquoi l’école française n'a pas encouragé l'anglais comme elle aurait du

 

En France, pays de culture écrite et où l'écrit est primordial, l’apprentissage des langues a longtemps été fondé sur l’écrit, la grammaire plutôt que sur l'oral

Je me souviens qu'à l'école, quand j'étais petit dans les années 80, mettre l'accent était vu comme une envie de se mettre en avant. Et surtout : nous ne pratiquions que très peu, et rarement en parlant ou en regardant des films. Seul le professeur parlait anglais en classe. Et puis on n'a pas envie d'être ridicule quand on parle une langue devant des locuteurs de cette langue. On se dit qu'ils vont se moquer et cette pudeur linguistique, profondément ancrée, est trop souvent interprétée à l’étranger comme de l’arrogance, alors qu’il s’agit surtout de timidité sociale. C'est d'ailleurs paradoxal puisque la meilleur preuve d'affection qu'un Français peut vous faire, c'est de corriger votre Français. C'est perçu par lui comme une envie d'aider et il ne la prend, curieusement pas, dans l'autre sens. 

 

Alain Rey, spécialiste et historien analyse fort bien cela. Il dit "la France a un rapport pathologique à la faute de langue, perçue comme une faute morale ou un manque de distinction". C'est terriblement vrai !

 

Pourquoi le doublage freine l’apprentissage de l’anglais

 

Image par SAAD_KURT de Pixabay

 

Dans les pays nordiques ou aux Pays-Bas, les enfants baignent très tôt dans l’anglais grâce aux versions originales sous-titrées. En France, le doublage règne en maître. Les grandes productions étrangères sont portées par des comédiens de doublage d’un talent remarquable, mais cette excellence a un coût : l’oreille française n’est pas exposée naturellement à l’anglais.

 

Résultat :

 

  • compréhension orale plus difficile,

  • accent plus marqué,

  • effort cognitif plus important à l’âge adulte.

 

 

La barrière acoustique : une vraie difficulté physique

 

Au delà de la volonté, il existe une barière physique méconnue : la bande passante fréquentielle. Selon les travaux du Docteur Alfred Tomatis, ORL et chercheur, chaque langue possède sa propre zone d'écoute. Or, le Français se situe majoritairement entre 200 et 500 hertz, alors que l'anglais s'épanouit dans des fréquences bien plus hautes : 2000 voire 12000 hertz. "L'oreille n'est pas capable d'analyser des sons qu'elle n'est pas capable de reproduire" dit Alfred Tomatis. 

 

  • L’anglais est riche en sons aigus et en accent tonique.

  • Le français est plus plat, plus linéaire, avec des fréquences plus basses.

 

Pour un Français, entendre correctement l’anglais demande une rééducation de l’oreille. Il peut être très compliqué de comprendre à l'oral et les Français sont souvent meilleur en anglais à l'écrit. De même, aussi difficile que le "R" français est à prononcer pour un anglophone, certaines prononciation sont très compliquées pour un Français (le R notamment). C’est aussi ce qui explique pourquoi l’accent français reste l’un des plus reconnaissables au monde… et parfois l’un des plus charmants.

 

 

Découvrir la culture française

 

 

La richesse du lexique français : précision plutôt que simplicité

 

Les visiteurs s’étonnent souvent : Pourquoi autant de mots pour dire la même chose ?

 

Le français privilégie la nuance. Il aime aussi les images, et, dès qu'il peut, il veut faire preuve "d'esprit" (un mélange d'humour et d'esprit d'a-propos). Cela l'entraîne à "fleurir" son vocabulaire. 
Là où l’anglais va droit au but, le français aime qualifier, préciser, ressentir... 

 

Dire simplement qu’un vin est « bon », par exemple, est presque une faute culturelle.


Il sera plutôt :

  • charpenté,

  • équilibré,

  • soyeux,

  • long en bouche.

Et ça marche pour plein de chose : une personne, un repas, la météo et j'en passe... Certains y voient un héritage du 18e siècle et de la passion que les gens avaient de décrire quelqu'un en de longues phrases.

 

Voici 15 expressions typiquement Français et complètement intraduisibles. 

 

 

Le paradoxe du “Français fondamental”

 

Bonne nouvelle pour les visiteurs  avec 1 500 mots, on couvre près de 80 % des situations courantes. Le secret n’est pas la quantité de vocabulaire, mais l’usage des formules de politesse, véritables sésames de la communication en France.

 

 

Conclusion : un héritage en mouvement

 

Si les Français parlent parfois moins bien anglais que leurs voisins européens, ce n’est ni par paresse ni par rejet.
C’est le résultat d’une histoire, d’un rapport exigeant à la langue et d’une culture où les mots ont un poids.

 

Mais les choses évoluent vite.


Les jeunes générations, nourries aux séries en VO, aux réseaux sociaux et aux échanges internationaux, franchissent progressivement ce plafond invisible. Aujourd’hui plus que jamais, les Français ont peut-être encore un accent… mais surtout une envie sincère de partager leur culture, leur table et leurs paysages.

 

Un article de Jérôme Prod’homme pour Monsieur de France, avec passion et plaisir de raconter la France, la culture et le patrimoine.

Monsieur de France est un site francophone de référence dédié à la culture, au tourisme et au patrimoine français.

 

 

 

 

FAQ – les Français et l'Anglais

 

Pourquoi les Français parlent-ils mal anglais ?

Les Français parlent souvent moins anglais par peur de faire des fautes, à cause d’un enseignement longtemps centré sur la grammaire et d’un rapport culturel exigeant à la langue. Ils comprennent souvent mieux qu’ils ne parlent.

 

Est-ce que les Français comprennent l’anglais sans le parler ?

Oui. Beaucoup de Français comprennent l’anglais à l’écrit et à l’oral, mais n’osent pas s’exprimer par crainte du ridicule ou de l’erreur.

 

Pourquoi les pays nordiques parlent-ils mieux anglais que la France ?

Les pays nordiques utilisent massivement les versions originales sous-titrées et encouragent la prise de parole sans sanction. L’exposition précoce et l’absence de peur de la faute font la différence.

 

Les jeunes Français parlent-ils mieux anglais aujourd’hui ?

Oui. Les nouvelles générations progressent nettement grâce aux séries en VO, aux réseaux sociaux, aux voyages et aux programmes d’échanges comme Erasmus.

 

Comment se faire comprendre en France sans parler français ?

En commençant toujours par dire « bonjour », en adoptant une attitude polie et humble, et en utilisant quelques mots clés comme « s’il vous plaît », « merci » et « excusez-moi ».

Illustration choisie par Monsieur de France : par Myriam de Pixabay

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

 Jérôme Prod'homme est Monsieur de France.
Auteur et conteur du patrimoine français, il est passionné par l’histoire, la culture, les traditions et l’art de vivre en France. Depuis de nombreuses années, il écrit pour différents médias sur des sujets liés au tourisme, aux lieux chargés d’histoire, aux spécialités régionales et à la mémoire du pays. 

À travers Monsieur de France, Jérôme partage des expériences vécues, des visites réelles et des découvertes authentiques. Il sillonne les régions, rencontre les habitants, échange avec les artisans, explore les marchés, les villages, les châteaux, les forêts et les vignobles. Chaque article naît d’une curiosité sincère et d’une envie de transmettre. 

Son objectif n’est pas de faire un cours d’histoire, mais de faire aimer la France à ceux qui la découvrent, et à ceux qui la connaissent déjà — par le récit, par les émotions, par les anecdotes, par les parfums de cuisine et par le plaisir de la découverte. Monsieur de France est une invitation à explorer ce pays magnifique avec les yeux, le cœur et même ... L’appétit ! 

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

 Jérôme Prod'homme est Monsieur de France.
Auteur et conteur du patrimoine français, il est passionné par l’histoire, la culture, les traditions et l’art de vivre en France. Depuis de nombreuses années, il écrit pour différents médias sur des sujets liés au tourisme, aux lieux chargés d’histoire, aux spécialités régionales et à la mémoire du pays. 

À travers Monsieur de France, Jérôme partage des expériences vécues, des visites réelles et des découvertes authentiques. Il sillonne les régions, rencontre les habitants, échange avec les artisans, explore les marchés, les villages, les châteaux, les forêts et les vignobles. Chaque article naît d’une curiosité sincère et d’une envie de transmettre. 

Son objectif n’est pas de faire un cours d’histoire, mais de faire aimer la France à ceux qui la découvrent, et à ceux qui la connaissent déjà — par le récit, par les émotions, par les anecdotes, par les parfums de cuisine et par le plaisir de la découverte. Monsieur de France est une invitation à explorer ce pays magnifique avec les yeux, le cœur et même ... L’appétit !