Petit Papa Noël / Kleine kerstman
De geschiedenis van het lied
Het is waarschijnlijk het bekendste kerstlied in Frankrijk, en het is het meest recente: Petit Papa Noël. In 1946 was Tino ROSSI, een beroemde zanger uit die tijd, op zoek naar een kerstlied om hem te begeleiden in "Destins", een muzikale film. Maar de bekende kerstliedjes uit die tijd pasten niet bij hem. En met enige schroom ontdekte hij de melodie die was voorgesteld door een vriend uit Marseille, Henri MARTINET, een melodie gecomponeerd voor een kleine operette die onlangs was geflopt. De melodie raakte een snaar bij Tino en hij besloot meteen de tekst te veranderen. Terwijl het oorspronkelijke liedje ging over een jongetje dat bad voor de terugkeer van zijn vader, een krijgsgevangene in Duitsland, werkte Raymond VINCY op het idee van Tino ROSSI en de melodie van Henri MARTINET en bedacht de tekst die heel Frankrijk voor het eerst hoorde sinds Tino ROSSI ze eind 1946 voor het eerst op televisie zong. Er werden 30.000.000 exemplaren van verkocht en het is het beroemdste Franse kerstlied tot nu toe. Het oudste is "entre le boeuf et l'âne gris" (tussen de os en de grijze ezel), dat waarschijnlijk dateert uit de 14e eeuw.
De woorden van de kleine kerstman
Het is een mooie kerstnacht
De sneeuw spreidt zijn witte mantel En ogen naar de hemel gericht De kleine kinderen knielen Voordat ze hun ogen sluiten Zeggen ze een laatste gebedKleine Kerstman
Als je uit de hemel komt Met speelgoed bij duizenden Vergeet mijn kleine schoen nietMaar voordat je gaat
Moet je goed bedekt zijn Je zult het zo koud hebben buiten Het is deels mijn schuldIk kan niet wachten tot de zon opkomt
Om te zien of je me gebracht hebt Al het mooie speelgoed dat ik in mijn dromen zie En dat ik bij jou besteld hebKleine Kerstman
Als je uit de hemel komt Met speelgoed bij duizenden Vergeet mijn kleine schoen nietDe zandman is gekomen en gegaan
De kinderen gaan slapen En je kunt beginnen Met je zak op je rug Met het geluid van kerkklokken Terwijl je je verrassingen uitdeeltKleine Kerstman
Als je uit de hemel komt Met speelgoed bij duizenden Vergeet mijn kleine schoen nietEn als je op je wolk bent
Kom dan eerst naar ons huis Niet elke dag ben ik een goede jongen geweest Maar het spijt meKleine Kerstman
Als je uit de hemel komt Met speelgoed bij duizenden Vergeet mijn kleine schoen nietMaar voordat je gaat
Moet je goed bedekt zijn Je zult het zo koud hebben buiten Het is deels mijn schuld
het lied in het Frans
C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc Et les yeux tournés vers le ciel À genoux, les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière prièrePetit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulierMais avant de partir
Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moiIl me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux que je vois en rêve Et que je t'ai commandésPetit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulierLe marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de surprisesPetit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulierEt quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord dans notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en demande pardonPetit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulierMais avant de partir
Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi
Il est né le divin enfant / Het goddelijke kind is geboren
De geschiedenis
Het lied werd voor het eerst opgenomen in 1818 en het vroegste spoor van de melodie in 1874 in een missaal uit Saint-Dié-des-Vosges in Lotharingen. Het is echter zeker ouder. Verschillende specialisten zijn het erover eens dat het waarschijnlijk de melodie is van een muziekstuk gespeeld op de jachthoorn, dat geleidelijk evolueerde tot een kerstlied, eerst in Lotharingen, daarna in Frankrijk.
"Il est né le divin enfant" ; Vertolkt door VOICES - Landesjugendchor Vorarlberg tijdens het concert "Voices of Christmas" op 27 december 2009 Dirigent: Oskar Egle via Youtube
De songtekst van il est né le divin enfant
Het goddelijke kind is geboren
Bespeel de hobo, bespeel de musette
Het goddelijke kind is geboren
Laat ons allen zingen van zijn komst
Al meer dan vierduizend jaar
De profeten beloofden
Al meer dan vierduizend jaar
We hebben gewacht op deze gelukkige tijd
Het goddelijke kind is geboren
Bespeel de hobo, bespeel de musette
Het goddelijke kind is geboren
Laat ons allen zingen van zijn komst
Een stal is zijn huis
Een beetje stro is zijn bed
Een stal is zijn woning
Voor een God, wat een vernedering
Het goddelijke kind is geboren
Bespeel de hobo, bespeel de musette
Het goddelijke kind is geboren
Laat ons allen zingen van zijn komst
Ga weg, o koningen van het oosten
Kom en vier met ons mee
Ga weg, o koningen van het oosten
Kom en aanbid dit kind
Het goddelijke kind is geboren
Bespeel de hobo, bespeel de musette
Het goddelijke kind is geboren
Laat ons allen zingen van zijn komst
O Jezus, o almachtige koning
Klein kind dat je bent
O Jezus, o almachtige koning
Heers over ons allen
Het goddelijke kind is geboren
Bespeel de hobo, bespeel de musette
Het goddelijke kind is geboren
Laat ons allen zingen van zijn komst
het lied in het Frans
Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement
Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps
Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement
Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement
Partez ô rois de l'orient
Venez vous unir à nos fêtes
Partez ô rois de l'orient
Venez adorer cet enfant
Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement
Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Tout petit enfant que vous êtes
Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Régnez sur nous entièrement
Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement
Mon beau sapin / Mijn prachtige boom
De geschiedenis van het lied
Hier is een kerstliedje dat oorspronkelijk niet Frans is. Het werd gecomponeerd door een Duitser genaamd Ernst Anschütz in 1824, maar het lijkt erop dat de melodie veel ouder is. Het grappige is dat de melodie van "Mon beau sapin" wordt gebruikt voor andere liedjes, waaronder het volkslied van de Amerikaanse staat Maryland en de Internationale Arbeidersbeweging. De Franse versie van "O Tannenbaum" werd voor het eerst uitgevoerd in Straatsburg, in de Elzas, in 1856 op teksten van de rector van de Académie Laurent DELCASSO.
De songtekst van Mon Beau Sapin
Mijn mooie spar, koning van de bossen,
Wat hou ik van jouw groen!
Wanneer de winterse bossen en doorwaadbare plaatsen
Zijn ontdaan van hun charmes,
Mijn mooie spar, koning van de bossen,
Jij behoudt je pracht.
Jij die Noël Planta thuisbracht,
Op de heilige verjaardag,
Mooie boom, wat zijn ze lief
En je snoep en je speelgoed,
Jij die Kerstmis plantte
Door mijn moeders handen.
Mijn mooie spar, jouw groene toppen,
En hun trouwe schaduw,
Van geloof dat nooit liegt,
Van standvastigheid en vrede,
Mijn mooie spar, uw groene toppen,
Geef mij het zoete beeld.
het lied in het Frans
Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j’aime ta verdure !
Quand par l’hiver bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forêts,
Tu gardes ta parure.
Toi que Noël Planta chez nous,
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux,
Toi que Noël planta chez nous
Par les mains de ma mère.
Mon beau sapin, tes verts sommets,
Et leur fidèle ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin, tes verts sommets,
M'offrent la douce image.
Douce Nuit / Stille nacht
De geschiedenis van het lied
Net als "mon beau sapin" is dit kerstlied niet in Frankrijk ontstaan. Het is een gedicht dat in 1818 voor het eerst op muziek werd gezet voor de middernachtmis op 24 december 1818 door een jongen genaamd Joseph MOHR, een Oostenrijkse priester. Het was dit lied dat werd gezongen door vijandelijke soldaten aan het front bij Ieper in België op 24 december 1914 tijdens de geïmproviseerde kerst wapenstilstand tussen Duitse, Britse en Franse soldaten.
Tekst Douce Nuit
Stille Nacht, Heilige Nacht,
De herders glimlachten
Om het lieve en mooie kind
Omringd door tere lammetjes
En de slapende wereld
Werd gered door deze Nacht
Stille Nacht, Heilige Nacht
Alles slaapt om middernacht
Maar in de sluierloze hemel
Een ster verscheen
Om de herders te leiden
Naar het kind dat geboren werd
Stille Nacht, Heilige Nacht!
In de Hemel straalt de Ster.
Het voorspelde mysterie is vervuld
Dit Kind op het stro slaapt,
Het is oneindige Liefde!
het lied in het Frans
Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini ! C’est l’amour infini !
Saint enfant, doux agneau !
Qu’il est grand ! Qu’il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau ! Vers son humble berceau !
C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours ! Qu’il soit Roi pour toujours !
Quel accueil pour un Roi !
Point d’abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi ! Jésus souffre pour toi !
Les anges dans nos campagne / Engelen op het platteland
Geschiedenis van het lied
Een van de bekendste Franse kerstliedjes. Het wordt vaak gezongen in kerken op kerstavond. Het werd voor het eerst in manuscript vermeld in 1842 en verscheen in een verzameling die in Parijs werd uitgegeven door Louis Lambillotte, die waarschijnlijk de melodie en tekst bewerkte, die afkomstig lijken te zijn uit het zuiden van Frankrijk.
De tekst van "les anges dans nos campagnes" :
1 De engelen op ons platteland
Hebben de hymne van de hemel gezongen,
En de echo van onze bergen
Herhaalt dit melodieuze lied:
Gloria in excelsis Deo (Bis)
2. De hemelse Koning is geboren,
de Allerhoogste God, de enige Redder.
In Hem openbaart God zich
om ons waar geluk te geven.
Gloria...
3. Hij brengt vrede in onze wereld,
dat kostbaarste geschenk.
Mogen onze harten vandaag reageren
Gods geschenk verwelkomen.
Gloria...
4 - Herders, voor wie is dit feest?
Wat is het doel van al dit gezang?
Welke overwinnaar, welke verovering
Verdient deze triomfantelijke kreten:
Gloria...
5 Zij kondigen de geboorte aan
van de verlosser van Israël
En vol dankbaarheid
Zing op deze plechtige dag:
Gloria ...
7 Laten we allemaal op zoek gaan naar het gelukkige dorp
Dat hem geboren zag worden onder zijn daken
Laten we hem de tedere hulde brengen
Met onze harten en onze stemmen:
Gloria ...
het lied in het Frans
1.Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo (Bis)
2. Il est né, le Roi céleste,
le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur.
En lui Dieu se manifeste
pour nous donner le vrai bonheur.
Gloria…
3. Il apporte à notre monde la paix,
ce bien si précieux.
Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent
pour accueillir le don de Dieu.
Gloria…
4.Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Gloria…
5.Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Gloria …
7.Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria …
Minuit Chrétien / Christelijke middernacht
Saint Michel de SILLERY kerk in QUEBEC: dit is waar "Christian midnight" voor het eerst werd gezongen op het Amerikaanse continent in 1858. Foto gekozen door monsieurdefrance.com: Door Jeangagnon - Eigen werk, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38583782
Dit liedje komt uit Zuid-Frankrijk. Het werd waarschijnlijk gecomponeerd in 1843 door een wijnhandelaar genaamd Placide CAPPEAU op de postkoets van Macon naar Lyon. De tekst werd op muziek gezet door een componist genaamd Adolphe ADAM om een vriendin genaamd Emilie MAUREY te plezieren, die beloofde het de volgende kerst te zingen. Ze kon haar belofte niet houden omdat ze een paar dagen voor Kerstmis beviel. Ze hield haar belofte 4 jaar later en zong "Christian Midnight" voor de eerste keer. Het was tijdens de nachtmis op 24 december 1847. De eerste Canadese interpretatie vond plaats op 24 december 1858, door Louise-Joséphine CARON, dochter van een voormalig burgemeester van Quebec City, in de kerk van Saint Michel de Sillery in Quebec City.
De woorden van Middernacht Christenen
Middernacht! Christenen, dit is het plechtige uur
Toen de man God naar ons kwam Om de oorspronkelijke vlek uit te wissen En de toorn van zijn vader te stoppen De hele wereld rilt van hoop Op deze nacht die haar een verlosser geeft Mensen, op jullie knieën, wacht op jullie verlossing Kerstmis! Kerstmis! Aanschouw de Verlosser! Kerstmis! Kerstmis! Aanschouw de Verlosser!Van ons geloof dat het brandende licht
Ons allen leidt naar de wieg van het kind Zoals eens een heldere ster de heersers van het Oosten daarheen leidde De Koning der koningen is geboren in een nederige kribbe Machtige mannen van toen, trots op jullie grootsheid, Tegen jullie trots predikt een God van daar Buig je hoofd voor de Verlosser! Buig je hoofd voor de Verlosser!De Verlosser heeft elke barrière doorbroken
De aarde is vrij en de hemel is open Hij ziet een broeder waar slechts een slaaf was Liefde verenigt hen die door ijzer gebonden waren Wie zal hem zeggen hoe dankbaar we zijn? Het is voor ons allemaal dat hij is geboren, lijdt en sterft Mensen, sta op en zing jullie bevrijding Kerstmis! Kerstmis! Laat ons zingen van de Verlosser! Kerstmis! Kerstmis! Laten we zingen voor de Verlosser!
het lied in het Frans
Minuit! Chrétiens, c'est l'heure solennelle
Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de son père arrêter le courroux Le monde entier tressaille d'espérance A cette nuit qui lui donne un sauveur Peuple, à genoux, attends ta délivrance Noël! Noël! Voici le Rédempteur! Noël! Noël! Voici le Rédempteur!De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant Comme autrefois, une étoile brillante Y conduisit les chefs de l'Orient Le Roi des rois naît dans une humble crèche Puissants du jour, fiers de votre grandeur, A votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche Courbez vos fronts devant le Rédempteur! Courbez vos fronts devant le Rédempteur!Le Rédempteur a brisé toute entrave
La Terre est libre et le ciel est ouvert Il voit un frère où n'était qu'un esclave L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer Qui lui dira notre reconnaissance? C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt Peuple, debout! chante ta délivrance Noël! Noël! Chantons le Rédempteur! Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!
De mars der koningen
De geschiedenis van het zingen
De Marche des rois is zeer bekend in Zuid-Frankrijk, waar het werd geboren, en wordt toegeschreven aan de priester Joseph DOMERGUE in ARAMON in de GARD in de 18e eeuw. Het is echter niet onmogelijk dat Abbé DOMERQUE dit lied eenvoudigweg heeft gekopieerd. Het blijkt erg oud te zijn, aangezien sommigen het dateren uit de Middeleeuwen en het hof van koning René I van de Provence. Dit zou ook verklaren waarom het zo beroemd en populair is in het zuiden van Frankrijk. In sommige kerken wordt het nog steeds in het Provençaals gezongen. Georges BIZET, de componist van "Carmen", gebruikte de melodie in zijn werk "L'Arlésienne".
De woorden van de Mars der Koningen
In het Provençaals, dan in het Frans
De middag,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi qu'anavon en vouiage;
De middag,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi dessus lou grand camin.
Ai vist d'abord
De gardo-corp,
De gènt arma em'uno troupo de page;
Ai vist d'abord
De gardo-cors,
Touti daura dessus si justo-corp.
-2-
Li drapèu,
Qu'èron segur fort bèu,
I ventoulé servien de badinage ;
Li camèu,
Qu'èron segur fort bèu,
Pourtavon de bijou touti nouvèu.
E li tambour,
Pèr faire ounour,
De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ;
E li tamboer,
Pèr faire ounour,
Batien la marcho chascun à soun tour.
-3-
Een char
Daura de touto part,
Vesias li rèi moudèste coume d'ange ;
Een teken
Daura de touto part,
Vesias bria de riche-z-estendard ;
Ausias d'auboues,
De bèllioues
Que de moun Dièu publiavon li louange ;
Ausias d'auboues,
De bèlli voues
Que disien d'er d'un amirable choues.
-4-
Esbahi
Kom hierheen,
Me siéu renja pèr vèire l'equipage ;
Esbahi
Ga naar het water,
De luèn en luèn li-z-ai toujou suivi ;
L'astre brian
Qu'èro davan
Diende de guido e menavo li tres mage ;
Astre brian
Wat is er gebeurd?
S'arrestè net quand fuguè vers l'enfant.
-5-
Intron pièi
Per adoura soun rèi,
A dous ginoun coumençon sa priero ;
Intron pièi
Per adoura soun rèi
E recounèisse sa divino lèi.
Gaspard d'abord
Aanwezig in de or
E di : " Moun Diéu, sias lou soulé rèi de glòri. "
Gaspard d'abord
Aan de horizon
E dis pertout que vèn cassa la mort.
-6-
Per presèn
Melchior oùfro l'encèn
En ié disen : " Sias lou Diéu di-z-armado. "
Per voorganger
Melchior oùfro l'encèn,
Zeg: "Sias rèi e sias Diéu tout ensen. "
La paureta,
L'umulita,
De liefde van uw kant, ik ben er zeker van;
La paureta,
L'umulita
N'empachon pas vosto Divinita.
-7-
Quant à iéu,
N'en plour, moun bon Diéu!
En sangloutant vous presènte la mirrho ;
Quant à iéu,
N'en plour, moun bon Diéu!
De ié sounja, siéu pu mort que viéu;
Un jour, per nous,
Sus uno croux,
Coumé mourtau, fenirés nosti misèro;
Un jour, per nous,
Sus uno crous,
Devès mouri per lou salut de tous.
-8-
Vandaag
Es adoura di rèi
E bateja di man de Jan-Batisto ;
Vandaag
Es adoura di rèi,
Tout l'univer se soumés a sa lèi.
Op een feest
Rènd l'aigo en vin :
Aquèu miracle es segur bèn de requisto;
In een feest
Rènd l'aigo en vin :
Nous manifèsto soun poudé divin.
De mars der koningen (in het Frans)
-1-
Vroeg in de ochtend,
Ontmoette ik de trein
van drie grote koningen [magi] op reis;
Vroeg in de morgen,
ontmoette ik de trein
Van drie grote koningen [magi] op de hoge weg.
Eerst zag ik
Lijfwachten,
Gewapende mensen met een troep pages;
Eerst zag ik
Lijfwachten,
Allemaal verguld op hun leotards
-2-
De vlaggen,
Die zeker heel mooi waren,
Hun waaier werd gebruikt voor gekheid;
De kamelen,
Die zeker heel mooi waren,
droegen gloednieuwe juwelen.
En de trommels,
Om eer te bewijzen,
maakten van tijd tot tijd hun geluid;
En de trommels,
Om hun eer te bewijzen,
sloegen om beurten op de mars.
-3-
In een wagen
Aan alle kanten verguld,
De wijzen, bescheiden als engelen;
In een wagen
Aan alle kanten verguld,
Rijke banieren schitterden.
Hobo's waren te horen,
Prachtige stemmen
Mijn God werd geprezen;
Er klonken hobo's,
Prachtige stemmen
Het zeggen van aria's van bewonderenswaardige keuze.
-4-
Verbaasd
Om het van hier te horen,
Ik stopte om de bemanning te zien;
Verbaasd
Om het van hier te horen,
Van heinde en verre ben ik ze altijd gevolgd.
De stralende ster
Die vooraan stond
Diende als gids en leidde de drie magiërs;
De stralende ster
Die vooraan stond
Stond stil toen hij bij het kind kwam.
-5-
Ze gaan vroom naar binnen
Om hun koning te aanbidden,
Op beide knieën beginnen ze hun gebed;
Zij gaan vroom naar binnen
Om hun koning te aanbidden
En erkennen zijn goddelijke wet.
Gaspard eerst
Presenteert het goud
En zegt: "Mijn God, u bent de enige koning van glorie".
Gaspard eerst
Presenteert het goud
En zegt overal dat Hij gekomen is om de dood te verjagen.
-6-
Voor het heden
Melchior offert wierook
Zeggende tot hem: "U bent de God der heerscharen".
Voor het heden
Melchior offert wierook,
Zeggende: "U bent koning en u bent samen God."
Armoede,
nederigheid,
Van uw liefde zijn het zekere bewijs;
Armoede,
nederigheid
Verhinderen uw goddelijkheid niet.
-7-
Wat mij betreft,
Ik ween, mijn goede Heer!
Snikkend bied ik u mirre aan;
Wat mij betreft
Ik ween, mijn goede Heer!
Als ik eraan denk, ben ik meer dood dan levend;
Op een dag, voor ons,
Aan een kruis,
Als een sterveling, zult u een einde maken aan onze ellende;
Op een dag, voor ons,
Aan een kruis,
moet je sterven voor de redding van allen.
-8-
Vandaag
Hij wordt aanbeden door de wijzen
En gedoopt door Johannes de Doper;
Vandaag
wordt Hij aanbeden door de wijzen,
Onderwerpt de hele wereld zich aan zijn wet.
Op een feest
Verandert hij water in wijn:
Dit wonder is zeker nodig;
Op een feest
Hij verandert water in wijn:
Hij toont ons zijn goddelijke macht.
het lied in het Frans
-1-
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] qui allaient en voyage ;
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] dessus le grand chemin.
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Des gens armés avec une troupe de pages ;
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Tout dorés dessus les justaucorps
-2-
Les drapeaux,
Qui étaient sûrement fort beaux,
Leur éventoir servait de badinage ;
Les chameaux,
Qui étaient certainement très beaux,
Portaient des bijoux tout nouveaux.
Et les tambours,
Pour faire honneur,
De temps en temps faisaient bruire leur tapage ;
Et les tambours,
Pour faire honneur,
Battaient la marche chacun à son tour.
-3-
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait les rois mages modestes comme des anges ;
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait briller des riches étendards.
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui, de mon Dieu, publiaient les louanges ;
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui disaient des airs d’un admirable choix.
-4-
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
Je me suis rangé pour voir l’équipage ;
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
De loin en loin je les ai toujours suivis.
L’astre brillant
Qui était devant
Servait de guide et menait les trois mages ;
L’astre brillant
Qui était devant
S’arrêta net quand il fut vers l’enfant.
-5-
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi,
À deux genoux ils commencent leur prière ;
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi
Et reconnaître sa divine loi.
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit : « Mon Dieu, vous êtes le seul roi de gloire. »
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit partout qu’Il vient chasser la mort.
-6-
Pour présent
Melchior offre l’encens
En lui disant : « Vous êtes le Dieu des armées. »
Pour présent
Melchior offre l’encens,
Disant : « Vous êtes roi et vous êtes Dieu tout ensemble. »
La pauvreté,
L’humilité,
De votre amour en sont la preuve assurée ;
La pauvreté,
L’humilité
N’empêchent pas votre divinité.
-7-
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
En sanglotant, je vous présente la myrrhe ;
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
D’y songer, je suis plus mort que vif ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Comme mortel, vous finirez notre misère ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Vous devez mourir pour le salut de tous.
-8-
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages
Et baptisé des mains de Jean-Baptiste ;
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages,
Tout l’univers se soumet à sa loi.
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Ce miracle est sûrement bien nécessaire ;
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Il nous manifeste son pouvoir divin.