Navidad en Francia Francia

Letra e historia de los villancicos franceses

Nos sabemos al menos la melodía de memoria, a menudo la letra, a veces nos parecen cursis, pero, muy a menudo, nos traen inevitablemente el recuerdo de los villancicos que escuchamos una vez al año en Navidad. Descubra con Monsieur de France los orígenes y las letras de algunos villancicos franceses.

Comparte:

Petit Papa Noël / El pequeño Papá Noel

 

Wavebreakmedia via depositphotos.com

 

 

Historia de la canción

 

Es probablemente la canción navideña más conocida en Francia, y es la más reciente: Petit Papa Noël. En 1946, Tino ROSSI, famoso cantante de la época, buscaba una canción navideña para acompañarle en "Destins", una película musical. Pero los villancicos conocidos de la época no le convencían. Y descubrió con cierta inquietud la melodía que le había sugerido un amigo de Marsella, Henri MARTINET, una melodía compuesta para una pequeña opereta que había fracasado recientemente. La melodía tocó la fibra sensible de Tino, que decidió inmediatamente cambiar la letra. Mientras que la canción original trataba de un niño que rezaba por el regreso de su padre, prisionero de guerra en Alemania, Raymond VINCY trabajó sobre la idea de Tino ROSSI y la melodía de Henri MARTINET e ideó la letra que toda Francia había escuchado por primera vez desde que Tino ROSSI la cantó por primera vez en televisión a finales de 1946. Vendió 30.000.000 de ejemplares y es la canción navideña francesa más famosa hasta la fecha, siendo la más antigua "entre le boeuf et l'âne gris" (entre el buey y el burro gris), que data probablemente del siglo XIV.

Las palabras de Papá Noel

 

Es una hermosa noche de Navidad La nieve extiende su manto blanco Y los ojos vueltos hacia el cielo Los niños se arrodillan Antes de cerrar los ojos Rezan una última oración

Pequeño Papá Noel Cuando bajes del cielo Con miles de juguetes No olvides mi zapatito

Pero antes de irte Tendrás que estar bien cubierto Vas a pasar mucho frío fuera En parte es culpa mía

No puedo esperar a que salga el sol Para ver si me has traído Todos los hermosos juguetes que veo en mis sueños Y que te pedí

Pequeño Papá Noel Cuando bajes del cielo Con miles de juguetes No olvides mi zapatito

El hombre de arena ha venido y se ha ido Los niños se van a dormir Y tú puedes empezar Con tu saco a la espalda Al son de las campanas de la iglesia Repartirás sorpresas

Pequeño Papá Noel Cuando bajes del cielo Con miles de juguetes No olvides mi zapatito

Y cuando estés en tu nube Ven a nuestra casa primero No todos los días he sido un buen chico Pero te pido perdón

Pequeño Papá Noel Cuando bajes del cielo Con miles de juguetes No olvides mi zapatito

Pero antes de irte Tendrás que estar bien cubierto Vas a pasar mucho frío fuera En parte es culpa mía

 

la canción en francés

 

C'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc Et les yeux tournés vers le ciel À genoux, les petits enfants Avant de fermer les paupières Font une dernière prière

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi

Il me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté Tous les beaux joujoux que je vois en rêve Et que je t'ai commandés

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Le marchand de sable est passé Les enfants vont faire dodo Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de surprises

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Et quand tu seras sur ton beau nuage Viens d'abord dans notre maison Je n'ai pas été tous les jours très sage Mais j'en demande pardon

Petit Papa Noël Quand tu descendras du ciel Avec des jouets par milliers N'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir Il faudra bien te couvrir Dehors tu vas avoir si froid C'est un peu à cause de moi

 

 

Il est né le Divin Enfant / Nace el niño divino

 

Image par Gerd Altmann de Pixabay

 

 

Su historia

 

La canción se registró por primera vez en 1818 y el primer rastro de la melodía en 1874 en un misal de Saint-Dié-des-Vosges, en Lorena. Sin embargo, es sin duda más antigua. Varios especialistas coinciden en que se trata probablemente de la melodía de una pieza musical tocada con el cuerno de caza, que fue evolucionando hasta convertirse en un villancico, primero en Lorena y luego en Francia.

"Il est né le divin enfant" ; Interpretado por VOICES - Landesjugendchor Vorarlberg en el concierto "Voces de la Navidad" el 27 de diciembre de 2009 Director: Oskar Egle vía Youtube

 

La letra de il est né le divin enfant

 

Ha nacido el niño divino
Toca el oboe, haz sonar la musette
El niño divino ha nacido
Cantemos todos su llegada

Durante más de cuatro mil años
Los profetas prometieron
Durante más de cuatro mil años
Hemos estado esperando este momento feliz

Ha nacido el niño divino
Toca el oboe, haz sonar la musette
El niño divino ha nacido
Cantemos todos su llegada

Un establo es su hogar
Un poco de paja es su cama
Un establo es su morada
Para un Dios, qué degradación

Ha nacido el niño divino
Toca el oboe, haz sonar la musette
El niño divino ha nacido
Cantemos todos su llegada

Marchaos, oh reyes de Oriente
Venid y uníos a nuestras celebraciones
Marchaos, reyes de Oriente
Venid a adorar a este niño

Ha nacido el niño divino
Toca el oboe, haz sonar la musette
El niño divino ha nacido
Cantemos todos su llegada

Oh Jesús, oh Rey todopoderoso
Niño pequeño que eres
Oh Jesús, oh Rey todopoderoso
Reina sobre todos nosotros

Ha nacido el niño divino
Toca el oboe, haz sonar la musette
El niño divino ha nacido
Cantemos todos su llegada

 

la canción en francés

 

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Partez ô rois de l'orient
Venez vous unir à nos fêtes
Partez ô rois de l'orient
Venez adorer cet enfant

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Tout petit enfant que vous êtes
Ô Jésus, ô Roi tout puissant
Régnez sur nous entièrement

Il est né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement

 

Mon beau sapin / Mi hermoso árbol

 

Historia de la canción

 

He aquí una canción de Navidad que no es originalmente francesa. Fue compuesta por un alemán llamado Ernst Anschütz en 1824, pero parece que la melodía es mucho más antigua. Lo curioso es que la melodía de "Mon beau sapin" se utiliza para otras canciones, entre ellas el himno del estado norteamericano de Maryland y el del Movimiento Obrero Internacional. La versión francesa de "O Tannenbaum" se interpretó por primera vez en Estrasburgo (Alsacia) en 1856 con letra del rector de la Academia Laurent DELCASSO.

 

La letra de Mon Beau Sapin

 

Mi hermoso abeto, rey de los bosques,
¡Cómo amo tu verdor!
Cuando los bosques y los vados del invierno
Se despojan de sus encantos,
Mi hermoso abeto, rey de los bosques,
conservas tus galas.

Tú que Noël Planta trajo a casa,
En el santo aniversario,
Árbol bonito, qué dulces son
Y tus dulces y tus juguetes
Tú que Navidad plantó
Por las manos de mi madre.

Mi hermoso abeto, sus verdes cumbres,
y su sombra fiel,
De fe que nunca miente,
De constancia y paz,
Mi hermoso abeto, tus verdes cumbres,
Dame la dulce imagen.


la canción en francés

 

Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j’aime ta verdure !
Quand par l’hiver bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forêts,
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël Planta chez nous,
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux,
Toi que Noël planta chez nous
Par les mains de ma mère.

Mon beau sapin, tes verts sommets,
Et leur fidèle ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin, tes verts sommets,
M'offrent la douce image.

 

 

Douce nuit / Noche de paz

 

image depositphotos.Com

 

Historia de la canción

 

Al igual que "mon beau sapin", este villancico no nació en Francia. Se trata de un poema que fue musicalizado por primera vez en 1818 para la misa de medianoche del 24 de diciembre de 1818 por un niño llamado Joseph MOHR, sacerdote austriaco. Fue esta canción la que cantaron los soldados enemigos en el frente, cerca de Ypres (Bélgica), el 24 de diciembre de 1914, durante la tregua navideña improvisada entre soldados alemanes, británicos y franceses.

 

La noche lyrics

 

¡Noche silenciosa, noche santa!
¡En los cielos! La estrella brilla.
Se cumple el misterio anunciado
Este niño sobre la paja dormido,
¡Es amor infinito! ¡Es amor infinito!

¡Santo niño, dulce cordero!
¡Qué grande es! ¡Qué hermoso es!
Oíd los gritos de los pastores
Mientras los pastores llevan sus rebaños
A su humilde cuna ¡A su humilde cuna!

Él viene a nosotros,
¡En un regalo sin retorno!

De este mundo ignorante del amor,
Donde su estancia comienza hoy,
¡Que sea Rey para siempre! ¡Que sea Rey para siempre!

¡Qué bienvenida para un Rey!
¡Sin cobijo, sin techo!
En su pesebre tiembla de frío
Oh pecador, sin esperar la cruz,
¡Jesús sufre por ti! ¡Jesús sufre por ti!

 

la canción en francés

 

Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini ! C’est l’amour infini !

Saint enfant, doux agneau !
Qu’il est grand ! Qu’il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau ! Vers son humble berceau !

C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour !

De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours ! Qu’il soit Roi pour toujours !

Quel accueil pour un Roi !
Point d’abri, point de toit !
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi ! Jésus souffre pour toi !

 

 

Les anges dans nos campagnes / Ángeles en el campo

 

1.Les anges dans nos campagnes Ont entonné l’hymne des cieux, Et l’écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux : Gloria in excelsis Deo (Bis)  2. Il est né, le Roi céleste, le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur. En lui Dieu se manifeste pour nous donner le vrai bonheur. Gloria…  3. Il apporte à notre monde la paix, ce bien si précieux. Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent pour accueillir le don de Dieu. Gloria…  4.Bergers, pour qui cette fête ? Quel est l’objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants : Gloria…  5.Ils annoncent la naissance Du libérateur d’Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel : Gloria …  7.Cherchons tous l’heureux village Qui l’a vu naître sous ses toits Offrons-lui le tendre hommage Et de nos cœurs et de nos voix : Gloria …

 

Historia de la canción

 

Uno de los villancicos franceses más famosos. A menudo se canta en las iglesias en Nochebuena. Mencionado por primera vez en manuscrito en 1842, apareció en una colección publicada en París por Louis Lambillotte, quien probablemente arregló la melodía y el texto, que parecen proceder del sur de Francia.

 

La letra de "les anges dans nos campagnes" :

 

1 Los ángeles de nuestra campiña
han cantado el himno del cielo,
Y el eco de nuestras montañas
Repite este canto melodioso:
Gloria in excelsis Deo (Bis)

2. Nace el Rey celestial,
el Dios Altísimo, el único Salvador.
En él se manifiesta Dios
para darnos la verdadera felicidad.
Gloria...

3. Él trae la paz a nuestro mundo,
el don más precioso.
Que nuestros corazones respondan hoy
para acoger el don de Dios.
Gloria...

4 - Pastores, ¿para quién es esta fiesta?
¿Cuál es el objeto de todos estos cantos?
¿Qué vencedor, qué conquista
Merece estos gritos triunfantes:
Gloria...

5 Anuncian el nacimiento
del libertador de Israel
Y llenos de gratitud
Cantad en este día solemne
Gloria ...

7 Busquemos todos la aldea feliz
Que le vio nacer bajo sus tejados
Ofrezcámosle el tierno homenaje
Con el corazón y la voz:
Gloria...

 

la canción en francés

 

1.Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo (Bis)

2. Il est né, le Roi céleste,
le Dieu Très-Haut, le seul Sauveur.
En lui Dieu se manifeste
pour nous donner le vrai bonheur.
Gloria…

3. Il apporte à notre monde la paix,
ce bien si précieux.
Qu’aujourd’hui nos cœurs répondent
pour accueillir le don de Dieu.
Gloria…

4.Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants :
Gloria…

5.Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Gloria …

7.Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria …

 

 

Minuit Chrétiens / Medianoche cristiana

 

Iglesia Saint Michel de SILLERY en QUEBEC: aquí es donde se cantó por primera vez en el continente americano la "medianoche cristiana" en 1858. Foto elegida por monsieurdefrance.com: Por Jeangagnon - Obra propia, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38583782

Iglesia Saint Michel de SILLERY en QUEBEC: aquí es donde se cantó por primera vez en el continente americano la "medianoche cristiana" en 1858. Foto elegida por monsieurdefrance.com: Por Jeangagnon - Obra propia, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=38583782

 

Esta canción nos llega del sur de Francia. Puede que la compusiera en 1843 un comerciante de vinos llamado Placide CAPPEAU en la diligencia que iba de Macon a Lyon. El texto fue musicado por un compositor llamado Adolphe ADAM para complacer a una amiga llamada Emilie MAUREY, que prometió cantarla la Navidad siguiente. No pudo cumplir su promesa porque dio a luz unos días antes de Navidad. Cumplió su promesa 4 años más tarde, cantando "Christian Midnight" por primera vez. Fue durante la Misa del Gallo, el 24 de diciembre de 1847. La primera interpretación canadiense tuvo lugar el 24 de diciembre de 1858, a cargo de Louise-Joséphine CARON, hija de un antiguo alcalde de Quebec, en la iglesia de Saint Michel de Sillery de Quebec.

 

 

Las palabras de los cristianos de medianoche

 

¡Medianoche! Cristianos, ésta es la hora solemne Cuando el hombre Dios bajó a nosotros Para borrar la mancha original Y detener la ira de su padre El mundo entero tiembla de esperanza En esta noche que le da un salvador Pueblo, de rodillas, espera tu liberación ¡Navidad! ¡Navidad! ¡Contemplad al Redentor! TODOS: ¡Navidad! ¡Navidad! ¡He aquí al Redentor!

De nuestra fe en que la luz ardiente Nos guía a todos a la cuna del Niño Como antaño una estrella brillante Guió hasta allí a los soberanos de Oriente El Rey de reyes nace en un humilde pesebre Poderosos hombres del día, orgullosos de vuestra grandeza, A vuestro orgullo un Dios predica desde allí Inclinad vuestras cabezas ante el Redentor. ¡Inclinad vuestras cabezas ante el Redentor!

El Redentor ha roto todas las barreras La tierra es libre y el cielo está abierto Ve un hermano donde sólo había un esclavo El amor une a los que estaban unidos por el hierro ¿Quién le dirá lo agradecidos que estamos? Por todos nosotros nace, sufre y muere. Pueblo, levántate y canta tu liberación ¡Navidad! ¡A la Navidad! ¡Cantemos al Redentor! TODOS: ¡Navidad! TODOS: ¡Navidad! ¡Cantemos al Redentor!

 

la canción en francés

 

Minuit! Chrétiens, c'est l'heure solennelle Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous Pour effacer la tache originelle Et de son père arrêter le courroux Le monde entier tressaille d'espérance A cette nuit qui lui donne un sauveur Peuple, à genoux, attends ta délivrance Noël! Noël! Voici le Rédempteur! Noël! Noël! Voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente Nous guide tous au berceau de l'Enfant Comme autrefois, une étoile brillante Y conduisit les chefs de l'Orient Le Roi des rois naît dans une humble crèche Puissants du jour, fiers de votre grandeur, A votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche Courbez vos fronts devant le Rédempteur! Courbez vos fronts devant le Rédempteur!

Le Rédempteur a brisé toute entrave La Terre est libre et le ciel est ouvert Il voit un frère où n'était qu'un esclave L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer Qui lui dira notre reconnaissance? C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt Peuple, debout! chante ta délivrance Noël! Noël! Chantons le Rédempteur! Noël! Noël! Chantons le Rédempteur!

 

 

La Marcha de los Reyes

 

image depositphotos.com

 

La historia del canto

 

Muy conocida en el sur de Francia, donde nació, la Marche des rois se atribuye al sacerdote Joseph DOMERGUE en ARAMON en el GARD en el siglo XVIII. Sin embargo, no es imposible que el abate DOMERQUE se limitara a copiar esta canción, que parece ser muy antigua ya que algunos la remontan a la Edad Media y a la corte del rey René I de Provenza. Esto explicaría también por qué es tan famosa y popular en el sur de Francia. Todavía se canta en provenzal en algunas iglesias. Georges BIZET, el compositor de "Carmen", utilizó la melodía en su obra "L'Arlésienne".

 

Les paroles de la Marche des rois

 

En Provençal puis en Français

 

De matin,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi qu'anavon en vouiage ;
De matin,
Ai rescountra lou trin
De tres grand rèi dessus lou grand camin.
Ai vist d'abord
De gardo-corp,
De gènt arma em'uno troupo de page ;
Ai vist d'abord
De gardo-cors,
Touti daura dessus si justo-corp.

-2-
Li drapèu,
Qu'èron segur fort bèu,
I ventoulé servien de badinage ;
Li camèu,
Qu'èron segur fort bèu,
Pourtavon de bijou touti nouvèu.
E li tambour,
Pèr faire ounour,
De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ;
E li tambour,
Pèr faire ounour,
Batien la marcho chascun à soun tour.

-3-
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias li rèi moudèste coume d'ange ;
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias bria de riche-z-estendard ;
Ausias d'auboues,
De bèlli voues
Que de moun Dièu publiavon li louange ;
Ausias d'auboues,
De bèlli voues
Que disien d'er d'un amirable choues.

-4-
Esbahi
D'entèndre acò d'aqui,
Me siéu renja pèr vèire l'equipage ;
Esbahi
D'entèndre acò d'aqui,
De luèn en luèn li-z-ai toujou suivi ;
L'astre brian
Qu'èro davan
Servié de guido e menavo li tres mage ;
L'astre brian
Qu'èro davan
S'arrestè net quand fuguè vers l'enfant.

-5-
Intron pièi
Per adoura soun rèi,
A dous ginoun coumençon sa priero ;
Intron pièi
Per adoura soun rèi
E recounèisse sa divino lèi.
Gaspard d'abord
Presènto l'or
E di : " Moun Diéu, sias lou soulé rèi de glòri. "
Gaspard d'abord
Presènto l'or
E dis pertout que vèn cassa la mort.

-6-
Por presencia
Melchior oùfro l'encèn
En ié disen : " Sias lou Diéu di-z-armado. "
Per presèn
Melchor oùfro l'encèn,
Disen : " Sias rèi e sias Diéu tout ensen. "
La paureta,
L'umulita,
De voste amour nin soun li provo assurado ;
La paureta,
L'umulita
N'empachon pas vosto Divinita.

-7-
Quant à iéu,
¡N'en plour, moun bon Diéu !
En sangloutant vous presènte la mirrho ;
Quant à iéu,
¡N'en plour, moun bon Diéu !
De ié sounja, siéu pu mort que viéu ;
Un jour, per nous,
Sus uno croux,
Coumé mourtau, fenirés nosti misèro ;
Un jour, per nous,
Sus uno crous,
Devès mouri per lou salut de tous.

-8-
Hoy
Es adoura di rèi
E bateja di man de Jan-Batisto ;
Hoy
Es adoura di rèi,
Tout l'univer se soumés a sa lèi.
Dins un festin
Rènd l'aigo en vin :
Aquèu miracle es segur bèn de requisto ;
Dins un festin
Rènd l'aigo en vin :
Nous manifèsto soun poudé divin.

 

La Marcha de los Reyes

-1-
Temprano por la mañana,
Me encontré con el tren
De tres grandes reyes [magos] que iban de viaje;
Temprano en la mañana,
Encontré el tren
De tres grandes reyes [magos] en el camino.
Primero vi
Guardaespaldas,
Gente armada con una tropa de pajes;
Primero vi
Guardaespaldas,
Todos dorados en los leotardos

-2-
Las banderas,
que eran ciertamente muy hermosas,
Su abanico se utilizó para bromear;
Los camellos,
Que eran ciertamente muy hermosos,
Llevaban joyas nuevas.
Y los tambores,
Para hacer honor,
De vez en cuando hacían ruido;
Y los tambores,
Para hacer su honor,
tocaban la marcha por turnos.

-3-
En un carro
Dorado por todos lados,
Los sabios, modestos como ángeles;
En una carroza
Dorado por todos lados,
brillaban ricos estandartes.
Se oían oboes,
Hermosas voces
Mi Dios fue alabado;
Se oyeron oboes,
Hermosas voces
Diciendo arias de admirable elección.

-4-
Asombrado
Escucharlo desde aquí,
Me detuve para ver a la tripulación;
Asombrado
De oírlo desde aquí,
Desde lejos siempre los seguí.
La estrella brillante
Que estaba al frente
Sirvió de guía y condujo a los tres magos;
La estrella brillante
Que iba delante
se detuvo cuando llegó al niño.

-5-
Entran devotamente
Para adorar a su rey,
De rodillas comienzan su oración;
Entran devotamente
Para adorar a su rey
Y reconocer su divina ley.
Gaspard primero
Presenta el oro
Y dice: "Dios mío, tú eres el único Rey de gloria".
Gaspard primero
Presenta el oro
Y dice en todas partes que Él ha venido a ahuyentar la muerte.

-6-
Por el presente
Melchor ofrece incienso
diciéndole: "Tú eres el Dios de los ejércitos".
Por el presente
Melchor ofrece incienso,
diciéndole: "Tú eres rey y tú eres Dios a la vez".
Pobreza,
humildad,
de tu amor son la prueba segura;
Pobreza,
humildad
No impiden tu divinidad.

-7-
En cuanto a mí,
lloro, mi buen Señor.
Sollozando, te ofrezco mirra;
Por mí
lloro, mi buen Señor.
Pensándolo bien, estoy más muerto que vivo;
Un día, por nosotros,
En una cruz,
Como un mortal, pondrás fin a nuestra miseria;
Un día, por nosotros,
En una cruz,
Debes morir por la salvación de todos.

-8-
Hoy
Es adorado por los sabios
Y bautizado por Juan el Bautista;
Hoy
Es adorado por los sabios,
Todo el mundo se somete a su ley.
En una fiesta
Convierte el agua en vino:
Este milagro es seguramente necesario;
En una fiesta
convierte el agua en vino:
Nos muestra su poder divino.

 

La Marche des rois (en français)

 

-1-
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] qui allaient en voyage ;
De bon matin,
J’ai rencontré le train
De trois grands rois [mages] dessus le grand chemin.
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Des gens armés avec une troupe de pages ;
J’ai vu d’abord
Des gardes du corps,
Tout dorés dessus les justaucorps

-2-
Les drapeaux,
Qui étaient sûrement fort beaux,
Leur éventoir servait de badinage ;
Les chameaux,
Qui étaient certainement très beaux,
Portaient des bijoux tout nouveaux.
Et les tambours,
Pour faire honneur,
De temps en temps faisaient bruire leur tapage ;
Et les tambours,
Pour faire honneur,
Battaient la marche chacun à son tour.

-3-
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait les rois mages modestes comme des anges ;
Dans un char
Doré de toutes parts,
On voyait briller des riches étendards.
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui, de mon Dieu, publiaient les louanges ;
On entendait des hautbois,
De belles voix
Qui disaient des airs d’un admirable choix.

-4-
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
Je me suis rangé pour voir l’équipage ;
Ébahi
D’entendre cela d’ici,
De loin en loin je les ai toujours suivis.
L’astre brillant
Qui était devant
Servait de guide et menait les trois mages ;
L’astre brillant
Qui était devant
S’arrêta net quand il fut vers l’enfant.

-5-
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi,
À deux genoux ils commencent leur prière ;
Ils entrent pieusement
Pour adorer leur roi
Et reconnaître sa divine loi.
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit : « Mon Dieu, vous êtes le seul roi de gloire. »
Gaspard d’abord
Présente l’or
Et dit partout qu’Il vient chasser la mort.

-6-
Pour présent
Melchior offre l’encens
En lui disant : « Vous êtes le Dieu des armées. »
Pour présent
Melchior offre l’encens,
Disant : « Vous êtes roi et vous êtes Dieu tout ensemble. »
La pauvreté,
L’humilité,
De votre amour en sont la preuve assurée ;
La pauvreté,
L’humilité
N’empêchent pas votre divinité.

-7-
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
En sanglotant, je vous présente la myrrhe ;
Quant à moi,
J’en pleure, mon bon Dieu !
D’y songer, je suis plus mort que vif ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Comme mortel, vous finirez notre misère ;
Un jour, pour nous,
Sur une croix,
Vous devez mourir pour le salut de tous.

-8-
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages
Et baptisé des mains de Jean-Baptiste ;
Aujourd’hui
Il est adoré par les rois mages,
Tout l’univers se soumet à sa loi.
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Ce miracle est sûrement bien nécessaire ;
Dans un festin
Il change l’eau en vin :
Il nous manifeste son pouvoir divin.

Jérôme Prod'homme

Jérôme Prod'homme

Jérôme es "monsieur de France", el autor de este sitio.